一个一个 та й край…

Лічильні (рахівні слова) – це слова, які використовуються перед числівником та іменником на позначення кількості предметів і віднести предмет о певного классу. Лінгвісти мають спеціальне поняття на позначення лічильних слів — класифікатори. Усі, хто колись учив китайську мову, міцно знають універсальне лічильне слово 个 [gè] і вживають його до всіх реалій світу. Так само діють китайські діти, коли вчаться говорити,  але це не рідко викликає посмішку в батьків, які терпляче виправляють своїх чад. Отож, щоб не виглядати кумедно й говорити граматично правильно та стилістично виважено, треба  навчитися використовувати декільканадцять класифікаторів замість улюбленого й незамінного 个. Адже в таких от дрібницях часто-густо й пролягає демаркаційний кордон між спеціалістом та аматором. Отож, кинемо рятівний круг китаїстам, що тонуть в не дуже глибокому, проте досить солоному морі китайської граматики!

个体两词 – прості лічильні слова

条[tiáo] – 毛巾,领带,蛇,路,河  — довгі, видовжені предмети, які можна згинати.
张[zhāng] – 床,桌子,纸,照片,嘴 – до предметів, що мають рівну поверхню.
把 [bă] – 刀,椅子,扇子,伞,壶,钥匙 – до предметів з ручкою.
根[gēn] – 头发,草,棍子,竹子,黄瓜,  两根筷子 – до довгих предметів, найчастіше живих.
颗 [kē] – 珠子,心,星,子弹,珍珠 – до маленьких круглих предметів, що нагадують зернятко.
粒 [lì] – 种子,砂子,米,花生,  纽扣 – до маленьких предметів.
滴[dī] – 眼泪,水,汗,酒,油,  血, — до рідини, яку можна уявити у вигляді крапель.
本[běn] – 书,词典,杂志,地图 – до предметів, що мають корінець.
棵 [kē] – 树,草,花,白菜 – до рослин, що мають стовбур або стеблину.
座[zuò] – 山,桥, 楼房,塑像,水库 – до великих, громіздких предметів.
支[zhī] – 钢笔,笛子,蜡烛,香,枪,  军队 – 1.) до підрозділів, загонів; 2.) до предметів у вигляді стрижня.
间[jiān] – 三间屋子 – до кімнат.
阵[zhèn] – 下了阵雨,刮了阵大风 – до явищ природи.
所[suŏ] – 两所房子 – до будинків, споруд.
家[jiā] – 两家饭馆,一家商店 – до магазинів, фірм, ресторанів.
场[cháng] – 下了场雨,看了一场电影 – до явищ природи, подій.
碗[wăn]– 两碗米饭,一碗汤 – до всього, що можна порахувати піалами, чашками.
只[zhī] – 只鞋,只鸡,只手 – до тварин і деяких предметів.
串[chuàn] – 串钥匙,串珠子 – зв’язка.
匹[pĭ] – 匹马,匹布 – до конів та мулів, а також до відрізів тканини.
部 [bù] – 部机器,  三部书,  部记录片,  一部电影 – до екземплярів з одного комплекту, до кінострічок.
册 [cè] – 六册书, 上册 – до томів, книг, екземплярів.
名 [míng] – 学生, 工人 — до людей,  коли рахують за списком.
位 [wèi] – 先生 — до людей  з повагою.
项[xiàng] - 五项原则,  工作 — до розділів, об’єктів, пунктів.

集合量词 – збірні лічильні слова

双[shuāng] – 一双手,一双袜子,一双筷子 – парні предмети, які однакові на вигляд.
副 [fù]– 一副手套,一副对联,一副眼镜,  副笑脸 – до комплектів, що складаються з 2 речей; до виразів обличчя.
对 [duì] – 一对夫妻,一对花瓶,一对鸽子 – пара предметі, які не однакові на вигляд.
套 [tào]– 一套房子,一套家具,一套纪念邮票,一套工具,一套衣服 – до комплектів з багатьох речей.
群 [qún] – 一群孩子,一群牛,一群人 – до великої кількості живих істот, незнайомих між собою людей.
批 [pī]– 一批货,一批学生,一批书 – партія, група.
伙 [huŏ]– 一伙强盗,一伙流氓,一伙歹徒 – до груп людей, які мають якусь спільну ознаку.
堆 [duī] - 石头, 土 – купа.
摞 [luò] - 碗, 书 –  стосик, купка.

Схожі записи:

  1. Мовна ситуація
  2. “Золоті правила” перекладу конференцій
  3. Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі
  4. Незамовне вбивство – як зникають малі мови
  5. Веселі факти про англійську мову

Цю статтю було написано в Китайська та має теги , , , . Закладіть Постійне посилання. Прокоментувати або залиште трекбек:URL трекбеку:.

2 Коментарі

  1. Написано 12.04.2009 о 19:08 | Permalink

    Цікавий матеріал!

    До речі, японська мова також багата на лічильні суфікси. Напевно, вона і унаслідувала це явище з китайської. Думаю, про це варто написати!

  2. Написано 13.04.2009 о 02:19 | Permalink

    Так. Непогано було б порівняти китайські та японські класифікатори. Певен, знайшлося би немало паралелей)

Прокоментувати

Ваша електропошта ніколи не публікується або передається третім особам. Необхідні поля відмічені як *

*
*