Американська політкоректність

Мабуть, ні для кого не секрет, що американський варіант англійської мови дуже відомий своєю політкоректністю, яка активно просувається в публіцистичному, політичному, освітянському та й побутовому дискурсі. Відповідне явище є наслідком боротьби з дискримінацією за статевими, расовими, етнічними та іншими ознаками. Однак у результаті утворені неологізми є більш курйозними, ніж тактовними.

Починалося все зі слова Negro, яке було замінене black, а це у свою чергу – на зовсім нейтральне African American. У намаганні уникнути кореня man у назвах професій чи посад (таким чином заявив про свою перемогу феміністичний рух) було створено слова supervisor (начальник, раніше було foreman), chairperson (голова, раніше було chairman). Займенники he та she в узагальнено-особових реченнях більше не вживаються; прийнятним є лише гібрид s/he.

Однак найбільш одіозними є евфемізми, які замінюють «неприємні» чи «нетактовні» слова. Так, інваліди стали «тими, що долають труднощі через свій фізичний стан», розумово відсталі діти – «альтернативно розвиненими», пенсіонери – «старшими громадянами», бідні – «економічно обмеженими»… навіть домашні тварини стали «друзями тваринного виду».

Зрозуміло, що такі штучні витвори є скоріше обтяженням для мови та спілкування, ускладнюючи сприйняття тексту, а не демонструючи повагу до будь-яких меншин.

Схожі записи:

  1. Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі
  2. UA Day 2009
  3. Вуличні словники
  4. Вмираючі мови – чи буде українська однією з них?
  5. Лінгвістичний годинник

Цю статтю було написано в Англійська. Закладіть Постійне посилання. Прокоментувати або залиште трекбек:URL трекбеку:.

Прокоментувати

Ваша електропошта ніколи не публікується або передається третім особам. Необхідні поля відмічені як *

*
*