Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo

Компанія myGengo опублікувала звіт про нові тенденції, основні досягнення й проблеми в галузі перекладу станом на 2009 рік. Автори стверджують: останнім часом середовище, у якому працюють перекладачі, настільки змінилося, що окремі спеціалісти й бюро перекладів наразі виробляють для себе нові стандарти якості, швидкості, зручності та спілкування з клієнтами. Загальні висновки звіту наводимо нижче.

Китайська, англійська та іспанська мова  - рідні або робочі мови лише для 30% населення земної кулі, але є такими для 60% користувачів Інтернету. Оскільки переклад усе більше занурюється у віртуальний простір, зрозуміло, що саме ці мови є на цей момент пріоритетними.

Зростаюча популярність машинного перекладу змушує перекладачів по-новому поглянути на свій робочий процес і стратегію ведення бізнесу. Досить дивно отримати такий результат від професійних перекладачів, але за результатами опитувань 46% з них використовують у своїй роботі засоби машинного перекладу.

Хоча основною вимогою для клієнтів залишається якість, не менш важливими стають доступність перекладача, швидкість його роботи та ціна.

Найгарячішими трендами у перекладацькій галузі цьогоріч є машинний переклад, «гібридний» переклад (тобто пост-редагування машинного перекладу), груповий переклад, а також зростаюча потреба в “неофіційному” перекладі. “Неофіційний” переклад потрібен насамперед для веб-контенту, такого як блоґи, електронні листи, веб-сайти, Твіттер тощо.

Скачати весь звіт (англійською мовою) можна тут: http://mygengo.com/report/download/2009.

Схожі записи:

  1. Перекладачі – машини і люди
  2. В Україні бракує перекладачів літератури
  3. Molto – машинний переклад для Євросоюзу
  4. Реформа російської мови шокує росіян

Цю статтю було написано в Різне. Закладіть Постійне посилання. Прокоментувати або залиште трекбек:URL трекбеку:.

Один коментар

  1. Написано 23.10.2009 о 09:18 | Permalink

    Дуже класний пост. Дякую, Аню.
    Як раз сьогодні доводив колезі про можливість “гібридного” перекладу. Скоріш за все, це і є наближення майбутнього професії письмового перекладача: редагувати за машиною те, що ніколи не перекладалось раніше.
    Коротше, тренуймо навички усного перекладу %)

Прокоментувати

Ваша електропошта ніколи не публікується або передається третім особам. Необхідні поля відмічені як *

*
*