Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі

Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:

1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі “active desktop” було відкинено варіант “живий”, оскільки “активний” буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не створюватимемо проблем, коли у майбутньому виникне термін “alive” або схожий на нього. Таким же чином з`явилося і слово “профіль”, хоча, звичайно, “профіль користувача”  (user’s profile) наводить на інші думки.

2. Переклад не повинен (по можливості) перетинатися з тими, що вже є. Тут виникають непомітні на перший погляд труднощі.

Незважаючи на те, що в українській мові дуже багато синонімів, виявляється, що в англійській мові існує багато слів, які перекладаються українською однаково. Приклад – setup та installation перекладаються як “установка”, тому для другого терміну довелося використовувати переклад “інсталювання”. Інший приклад  – directory і catalog – і те, і інше перекладаються українською мовою як “каталог”.  Ще один, уже історичний, приклад – у свій час українське представництво не ризикнуло прямо перекласти paste як “вклеїти”, і тепер доводиться “мучитися” з двома англійськими словами  insert і paste, які обидва зараз перекладаються як “вставити”.

3. Якщо вже є стійкий професійний термін, то він має бути використаний. Приклад: “домен” при перекладі пропонувалося замінити на “область” чи що-небудь іще, але компанія вирішила відмовитися, оскільки не можна перекладати domain в одному продукті як “область” (для новачків), а в іншому як “домен” (для професіоналів). Аналогічний приклад – слово “кернінг”.

До речі, чому ми говоримо “Майкрософт”, незважаючи на те, що є слова “мікроскоп”, “мікрохірургія”? Тому що “Майкрософт” – це власна назва, найменування компанії, а за правилами української мови (і згідно ДСТУ) найменування компаній в українському тексті передаються транскрипцією (відповідно до вимови). Навряд чи комусь спаде на думку говорити чи писати “Генерал Моторс” замість “Дженерал Моторс” тільки тому, що в українській мові є слова “генерал”, “генерація”, “генератор” із тим самим латинським коренем general.

Схожі записи:

  1. Перекладачі – машини і люди
  2. Словник Авіаційної Термінології
  3. UA Day 2009
  4. Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo

Цю статтю було написано в Англійська, Перекладознавство, Українська мова. Закладіть Постійне посилання. Прокоментувати або залиште трекбек:URL трекбеку:.

Прокоментувати

Ваша електропошта ніколи не публікується або передається третім особам. Необхідні поля відмічені як *

*
*