Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми “вчаться”, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту, які перекладаються на 11 різних мов. Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують – такими потужними, що автоматичний переклад (який у професійному жаргоні має назву “машинний переклад”) зазвичай може передати основний зміст тексту, хоча й трохи недолугим чином. Google та його конкуренти зосереджуються на найбільш розповсюджених мовах, але науковці працюють над послугами машинного перекладу і для більш рідкісних мов.
Наступний рівень ієрархії займає армія перекладачів-волонтерів. Декілька значних англомовних публікацій регулярно перекладаються мовою мандарин групою неоплачуваних волонтерів для інших читачів (див. ecocn.org/bbs). Існують і більш офіційні проекти. У колективі блогерів-поліглотів Global Voices близько 200 волонтерів вибирають і перекладають пости своїх колег. Статті на порталі Meedan, соціальній мережі, присвяченій обговоренню новин Близького Сходу, перекладаються на англійську або арабську за допомогою машинного перекладу, а потім можуть редагуватися читачами.
Не дивно, але найкращі результати демонструють оплачувані перекладачі – люди. Але й тут їхня вартість знижується, у той час як індустрія перекладу переходить від проектної до фрагментарної роботи…
Схожі записи: