Випадкова цитата
Стан державної мови, рівень володіння нею, поширеність у різних сферах життя — усе це показник цивілізованості суспільства -Олександр Пономарів
Search
Рубрики
- Лінгвістика та нові технології (7)
- Мови світу (32)
- Італійська (1)
- Англійська (8)
- Китайська (11)
- Німецька (2)
- Російська (3)
- Японська (3)
- Новини з інших джерел (18)
- Перекладознавство (9)
- Різне (18)
- Стара Нова Мова (17)
- Українська мова (17)
Архіви автора:aggregator
От ви зараз похміляєтесь, я не думаю, що ви і далі будете так похмілятися
Пан Турчинов, звертаючись до журналістів, не знайшов відповідного українського еквіваленту російського слова «ухмыляться» [«посміхатися»] і сказав: «<font color="#333333
Герман підтримала Януковича: Чехов – український поет
Заступник голови Партії регіонівГанна Герман вважає, що <span style="color: windowtext; text
Гривня тому так низько впала, бо в неї дивний переклад
Здоровий глузд підказує, що між назвою грошової одиниці і частиною тіла не може бути нічого спільного. Проте деякі факти з історії гривни, красномовно свідчать про зворотне.
Для початку — 500
Програма «Соціальний капітал та академічні публікації» Міжнародного фонду «Відродження» (МФВ) представила своєрідний звіт про діяльність: 500 книжок, перекладених з англійської, німецької, польської, французької та інших мов і виданих українськими видавництвами. З одного боку, 500 книжок, серед яких, зокрема, праці Юрґена Габермаса, Сьюзен Зонтаґ, Мішеля Фуко, — ціла бібліотека. З іншого — скільки ж насправді важить такий внесок?
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал
Харківське видавництво «Фоліо» видало останній роман Володимира Набокова «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)» українською мовою, причому українською книга вийшла раніше, аніж мовою оригіналу – англійською. Права на видання книги видавництву передав син Володимира Набокова – Дмитро.
Про це повідомляє офіційний сайт видавництва "Фоліо".
За тиждень роман вперше вийде у Великобританії англійською мовою. І лише в грудні – російською.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
У Германії видають нові переклади Корану
Жодна інша релігійна книга не обговорюється серед немусульман настільки широко, як Коран. Тим часом, лише небагато з них його читали. Німецькі видавництва вирішили змінити ситуацію.
Фрайбурзьке видавництво Herder вирішило звернутися до послуг висококваліфікованого перекладача. Ним став уродженець Кабула, дослідник ісламу Ахмад Мілад Карімі.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
«Оце такі колись були оригінали. Відчайдушні, безкомпромісні, щирі й незаздрісні»
«День» уже писав про те, що у Каневі відкрито меморіальну дошку видатному перекладачу Євгенові ПОПОВИЧУ (див. «День» від 24 жовтня «Особлива пам’ять»). Що знає про нього більшість українців? Мало що. А то й взагалі нічого. Воно й не дивно, бо на екранах телебачення та на шпальтах газет дуже часто — несправжні, надумані герої. А між тим Євген Оксентович — один із фундаторів вітчизняної перекладацької школи, сформованої у 1960 — 1970 роках, що стала своєрідним рухом опору тодішній тоталітарній системі.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
Україна – це храм, який зараз відданий на розкрадання фарисеям, – Оксана Пахльовська
Жодна із традицій європейської культури не була не лише втрачена, вона була каталогізована, осмислена інтерпретована критично, аналітично, і все, що треба, можна прочитати і побачити. А у нас відбувалась руйнація однієї традиції за іншою. У всіх формах української культури.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
Японці розробили окуляри-перекладач
Японська корпорація NEC оголосила про створення окулярів TeleScouter, які аналізують іноземну мову і проектують переклад на сітківку ока власника
Для запису іноземної мови використовується не лише мікрофон, але і камера. Окуляри передають зібрану інформацію на невеликий портативний комп’ютер, а той, підключившись до Мережі, – на спеціальний сервер, який і займається перекладом.
Окуляри майже не заважають зору, лише частково загороджуючи одне око. Переклад, що проектується окулярами на сітківку, власник сприймає як субтитри.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито
«В Україні книжка – досить рідкісна штука»
Так міг подумати про наше книговидавництво пересічний відвідувач Франкфуртського ярмарку
Завершився 61-й Міжнародний Франкфуртський книжковий ярмарок. Протягом п’яти днів, від 14 до 18 жовтня, сто сімнадцять країн світу, у тому числі Україна, використовували німецький Франкфурт-на-Майні як плацдарм для представлення своїх книжково-видавничих досягнень у міжнародному просторі. А представники літературно-видавничої індустрії як можливість дізнатися про нові тенденції у книговидавництві та укласти вдалі контракти.
Написано в Новини з інших джерел Коментування закрито