Ця робота досліджує покращення показників запам’ятовування під час процесу вивчення писемних знаків японської мови за допомогою засобів інтервального повторення (карток за системою Себастіана Ляйтнера або програмного забезпечення.)
Робота опублікована у збірці матеріалів конференції “Проблеми сходознавства в Україні” що пройшла у грудні 2008р. у ХНПУ ім. Г.Сковороди.
За даними багатьох опитувань, українські студенти називають писемні знаки (зокрема канджі) [...]
Написано в Лінгвістика та нові технології, Японська | Теги: вивчення канжі, вивчення мов, вивчення японської мови, Еббінгауз, Закон Еббінгауза-Джонса, закони забування, канджі, Ляйтнер, пам'ять, японська мова |
Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.
На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект Molto (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької системи, яка б змогла [...]
Як ми знаємо, володіння дієсловами та їх основними категоріями (часу, виду, способу тощо) – один із ключів до вивчення іноземної мови.
Невеличкий допис у італійській секції About.com підказує нам, як краще опановувати дієслова в італійській мові:
“Беремо уривок з декількох абзвців з будь-якого сайту новин, підкреслюємо всі дієслова , перекладаємо їх та визначаємо їх час. Потім виписуємо [...]
В зв’язку з Вашим підвищеним інтересом до цитат про мову, додаємо ще одну невеличку підбірку:
Мова – це не просто спосiб спiлкування, а щось бiльш значуще. Мова – це всi глибиннi пласти духовного життя народу, його iсторична пам’ять, найцiннiше надбання вiкiв, мова – це ще й музика, мелодика, фарби, буття, сучасна, художня, iнтелектуальна i мисленнєва дiяльнiсть [...]
Словники бувають різні:дво- і одномовні, орфографічні, етимологічні, тлумачні, спеціальні та ще багато які, однак сьогодні розкажемо Вам про незвичайний вид інтернет-словників.
Це – UrbanDictionary та його російський проект-побратим (читай: клон) СловоНово, словники сучасної лексики, жаргонізмів і сленгу.
Хіба в кожного з нас не бувало моментів, коли ми бачили слова на кшталт “Дичка” (Автомобіль ВАЗ-2110) чи “hinky” (Something [...]
9 листопада – це офіційний День української мови та писемності.
В інтернеті це свято отримало своє продовження – UA DAY 2009.
UA DAY – це акція, що присвячена українській мові. Суть її полягає в популяризації вживання української мови в усіх сферах життя. Організатори акції пропонують вам взяти участь у такому собі флешмобі. “Давайте 9 листопада 2009 [...]
Ми вирішили, що НоваМова стане колективним блогом, тобто поряд із авторами статей з нашої команди, самі користувачі зможуть викладати матеріали!
Наша мета – зробити НовуМову однією з центральних точок діалогу україномовних користувачів Інтернету з мовних та лінгвістичних тем. Також ми плануємо розмістити на Новій обширну бібліотеку з лінгвістики, перекладу та вивчення іноземних мов.
Для реєстрації, скористуйтеся посиланням [...]
Чи задавалися Ви колись питанням, як правильно вимовити, скажімо, назву міста Worcester або імені Bartholomew?
До уваги англофілів (та англофобів, доречі) пропонуємо сайт Inogolo, де Ви знайдете як звучить те чи інше власне ім’я чи назва, а також зможете прослухати його в аудіоформаті
Перекладач-практик Р. Джонс у своїй книзі “Conference Interpreting Explained” наводить так звані «золоті правила» синхронного перекладу. На його думку, перекладач мусить:
пам’ятати, що він здійснює комунікацію.
найкращим чином використовувати наявні технічні засоби.
впевнитись в тому, що він добре чує доповідача і себе.
не намагатися перекласти те, чого він не розчув або не зрозумів.
перебувати в стані максимальної концентрації.
не зациклюватись на [...]
Багатьом відомо, що українська школа художнього перекладу – одна з найкращих у світі. Вона має довгу та цікаву історію, і переклади українською мовою високо ціняться як українським читачем, так і літературними критиками, перекалдознавцями та навіть самими авторами. Так, переклад “Гарі Поттера” Дж. К. Роулінг визнано одним із найвдаліших.
Однак українські перекладачі спрямовують свій погляд здебільшого на [...]