Архіви автора:Анна Іванченко

Веселі факти про англійську мову

Чи є ще якісь слова, які закінчуються на -gry, крім hungry і angry? Немає!
Чи є слова, у яких одна й та сама літера трапляється тричі підряд? Зазвичай в англійській мові для уникнення цього явища використовується дефіс (наприклад, bee-eater, cross-section). Але словник подає два такі слова: frillless, duchessship. Слово brrr не рахується
Яке найдовше слово [...]

Написано в Різне | Теги: | 1 коментар

Мексиканські школярі готуються до майбутнього, вивчаючи китайську

Поки Піднебесна поширює вплив на Латинську Америку, у мексиканських школах дітей починають навчати мові мандарин, щоб у дорослому віці вони були більш конкурентноспроможними на ринку праці.
Пілотну мовну програму було запущено у робітничому місті Агуаскалієнтес. Цього року китайську почнуть вивчати учні 4-го, 5-го і 6-го класу – усього 126 осіб. Програма буде проходити щороку.
Учні цієї школи [...]

Написано в Різне | Теги: , | Залишити коментар

Половина іспанських машинних перекладів інструкцій до ліків мають помилки

За результатами недавнього дослідження, аптеки, які друкують інструкції до ліків, перекладені іспанською, часто припускаються неточностей або плутанини, що може зашкодити здоров’ю пацієнта.
Дослідники проаналізували 76 інструкцій до ліків, згенеровані 13 різними комп’ютерними програмами, які використовуються фармацевтами, і дійшли висновку, що кількість помилок становить 50% від загального обсягу тексту.
Найчастішою проблемою є інформація мовою Spanglish, піджині англійської [...]

Написано в Різне | Теги: , , | 1 коментар

Зоряний час для перекладачів з ісландської

Вибух вулкану з важко вимовлюваною назвою став чудовою нагодою попрацювати перекладачам, які володіють ісландською. Незважаючи на те, що мешканці острова знають англійську не гірше за британців, ісландці ставляться до рідної мови, якою розмовляють лише 320 000 людей, дуже трепетно і не дублюють державні документи, судові засідання або ж збори акціонерів англійською.
Зокрема, відчутною стала потреба у [...]

Написано в Мови світу, Перекладознавство | 1 коментар

Російські лінгвісти створили словник Пандори

Російські лінгвісти-аматори створили словник наві, вигаданих жителів планети Пандора з фільму-блокбастеру Джеймса Кемерона “Аватар”.
Бета-версія словника була опублікована на веб-сайтах лексикографічної асоціації, створеною компанією ABBYY і Союзом перекладачів Росії.
Мову наві створив Пол Фроммер, викладач бізнес-школи Маршала і Каліфорнійського університету для підтримання концепції кінопроекту. Його метою було створення мови, яка б не нагадувала жодного з людських наріч [...]

Написано в Мови світу | 2 Коментарі

Волонтерська локалізація “Фейсбуку” 43 мовами, ще 60 на черзі

Локалізація соціальної мережі “Фейсбук” почалася трохи більше року тому. Для прискорення перекладу компанія вдалася до аутсорсингу. І незважаючи на те, що перекладом займаються не лише волонтери, за рік “Фейсбук” показала вражаючі результати у прагненні йти назустріч світові.
Ось нещодавня статистика щодо глобалізації “Фейсбуку”:

40% користувачів не послуговуються англійською мовою;
Понад 70% користувачів “Фейсбуку” знаходяться за межами США;
Користувачами мережі [...]

Написано в Англійська, Лінгвістика та нові технології | 1 коментар

Німеччина зменшує фінансування літературних перекладів

Переживаючи найгіршу економічну кризу з часів Другої світової війни, Міністерство закордонних справ Німеччини вирішило урізати фінансування міжнародних літературних проектів, тим самим поставивши під загрозу і без того не найкраще матеріальне становище перекладачів у країні.
Культурний бюджет міністерства на 2010 рік, який переважно йде на великі програми на кшталт Гете-інституту і Німецької служби академічних обмінів (DAAD) – [...]

Написано в Німецька, Перекладознавство | Залишити коментар

Перекладачі – машини і люди

Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми “вчаться”, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту,  які перекладаються на 11 різних мов.  Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують – такими потужними, [...]

Написано в Лінгвістика та нові технології, Перекладознавство | Залишити коментар

Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС

Нещодавно з’явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.
Результат вражає – 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти – у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google.  Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.
Обсяг ринку [...]

Написано в Лінгвістика та нові технології, Перекладознавство | 1 коментар

Російська мова в Нью-Йорку офіційна

1 січня 2010 року в штаті Нью-Йорк вступив у силу закон, згідно з яким російськомовні виборці можуть отримувати передвиборні матеріали своєю мовою, а також заповнювати виборчі бюлетені російською.
Раніше така можливість була лише в носіїв китайської, корейської та іспанської мов.
Згідно з даними Управління у справах імміграції в Нью-Йорку проживає близько 3 мільйонів іммігрантів, причому російськомовна спільнота [...]

Написано в Російська | Залишити коментар