Переживаючи найгіршу економічну кризу з часів Другої світової війни, Міністерство закордонних справ Німеччини вирішило урізати фінансування міжнародних літературних проектів, тим самим поставивши під загрозу і без того не найкраще матеріальне становище перекладачів у країні.
Культурний бюджет міністерства на 2010 рік, який переважно йде на великі програми на кшталт Гете-інституту і Німецької служби академічних обмінів (DAAD) – [...]
Архіви автора:Анна Іванченко
Німеччина зменшує фінансування літературних перекладів
Перекладачі – машини і люди
Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми “вчаться”, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту, які перекладаються на 11 різних мов. Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують – такими потужними, [...]
Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС
Нещодавно з’явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.
Результат вражає – 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти – у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google. Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.
Обсяг ринку [...]
Російська мова в Нью-Йорку офіційна
1 січня 2010 року в штаті Нью-Йорк вступив у силу закон, згідно з яким російськомовні виборці можуть отримувати передвиборні матеріали своєю мовою, а також заповнювати виборчі бюлетені російською.
Раніше така можливість була лише в носіїв китайської, корейської та іспанської мов.
Згідно з даними Управління у справах імміграції в Нью-Йорку проживає близько 3 мільйонів іммігрантів, причому російськомовна спільнота [...]
Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі
Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:
1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі “active desktop” було відкинено варіант “живий”, оскільки “активний” буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не [...]
10 ознак того, що ви повинні відмовитися від цього проекта. Поради перекладачам
1. Ви абсолютно не розумієте, чого хоче замовник.
2. Замовник має погану репутацію щодо платні.
3. Проект неетичний або нелегальний.
4. Ви вже перевантажені, і у вас немає часу працювати над новим проектом.
5. Замовник просить вас попрацювати безкоштовно.
6. Замовник просить забагато за надто невеликі гроші.
7. Ви не можете дійти згоди щодо терміну виконання проекту.
8. Робота цілком виходить за [...]
Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo
Компанія myGengo опублікувала звіт про нові тенденції, основні досягнення й проблеми в галузі перекладу станом на 2009 рік. Автори стверджують: останнім часом середовище, у якому працюють перекладачі, настільки змінилося, що окремі спеціалісти й бюро перекладів наразі виробляють для себе нові стандарти якості, швидкості, зручності та спілкування з клієнтами. Загальні висновки звіту наводимо нижче.
Китайська, англійська та [...]
Американська політкоректність
Мабуть, ні для кого не секрет, що американський варіант англійської мови дуже відомий своєю політкоректністю, яка активно просувається в публіцистичному, політичному, освітянському та й побутовому дискурсі. Відповідне явище є наслідком боротьби з дискримінацією за статевими, расовими, етнічними та іншими ознаками. Однак у результаті утворені неологізми є більш курйозними, ніж тактовними.
Починалося все зі слова Negro, яке [...]
Реформа російської мови шокує росіян
Міністерство освіти затвердило використання чотирьох нових словників, які містять нові норми орфоепії та граматики сучасної російської мови. Новина про нові правила підняла хвилю інтенсивних обговорень усього за два дні, оскільки нові правила не всім прийшлися до смаку.
Словники містять багато нових лексем іноземного походження, таких як файф-о-клок (замість традиційного полдника), оффшор, диггер, факс-модем і файл-сервер. Слово [...]
Мови дивляться на світ
Кожна мова відображає власну картину світу. Наприклад, у мовах деяких північних народів існує багато назв для снігу: сніг, що падає, називається одним словом, той, що лежить – іншим, а злежаний, цупкий – третім; м’який і пухнастий сніг називається не так, як снігова крупа, заметіль, сніг, що тане тощо. Різноманітність назв легко пояснити: сніг відіграє значну [...]