Інтерв’ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)
Інкалііза Віхонен обговорює роботу Генеральної Дирекції з Перекладу у Європейській Комісії, включаючи новий проект з розвитку веб платформи для мовної індустрії.
Місце розташування: Брюссель, Бельгія
Веб-сайт: ec.europa.eu/language-industry
Веб-сайт: ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Ви могли б нам розповісти про роботу та про загальні цілі Генеральної Дирекції з перекладу (DGT)?
DGT – це внутрішня служба перекладу у Європейській Комісії, також це одна з найбільших суспільних служб з перекладу у світі. Політична мета – зробити свій внесок у застосування політики мультілінгвізму на різноманітних рівнях у Європейському Союзі. DGT пропонує високоякісні переклади з й на 23 офіційні мови Євросоюзу. Мета цієї перекладацької діяльності – наблизити Європейські організації до жителів Європи та забезпечити їм доступ до інформації про політику Євросоюзу. DGT розвиває політику мультілінгвізму та проводить у зв’язку з цим різноманітні акції та діяльність. Це роблять з метою збільшення інформованості у питаннях політики та з метою популяризації професії перекладача. DGT співпрацює з усіма органами ЄС, а також із зовнішніми інвесторами, аби підвищити статус та рівень впізнаваємості професії, аби використовувати найкращі практики, аби проводити тренінги у тих напрямках, що відображають потреби ринку, а також, аби підвищити можливість знайти роботу майбутнім перекладачам. Загалом місія DGT – підтримувати професію, що у даний момент стикається з труднощами у результаті технологічних інновацій та еволюції ринку.
Що побудило мовну індустрію Європейської Комісії до створення веб-платформи?
Ідея розвитку та заснування веб-платформи виросла з дослідження, присвяченого розмірам мовної індустрії ЄС, яке опублікувала Європейська Комісія у 2008 році. Підбадьорюючим результатом дослідження став факт того, що на мовну галузь приходиться близько 8,6 млн. євро на рік. Більше того, очікувалося, що перекладацька галузь буде стабільно збільшуватися приблизно на 10% на рік. На основі цього можна було зробити висновки, що мовна індустрія проявляла неймовірну гнучкість, стикнувшись з економічною кризою. З іншої сторони, дослідження показало, що мовна індустрія, не дивлячись на свою важливість та значимість, все ще не визнана. Індустрія страждає через свою невизнаність, також дуже важко знайти статистичні дані й хоч яку-небудь інформацію про цей напрямок.
Таким чином, стало очевидно, що необхідний інструмент, за допомогою якого можна збирати інформацію, що має відношення до перекладацької індустрії, й який також зможе зробити таку інформацію доступною на Європейському рівні. Подібний інструмент буде сприяти спільній діяльності та обміну між мовними професіоналами, а також підійме рівень поінформованості про результати діяльності та про потенціал цього сектора. У довгостроковій перспективі цей інструмент має допомогти нам отримати досить інформації для модифікації міжнародної системи статистичної класифікації (NACE), аби мовну галузь визнали такою ж самою галуззю, як і промисловий сектор. Якщо система класифікації NACE врахує нашу індустрію, то можна буде говорити про застосування політики для індустрії.
Джерело: http://glebov.vihod.net/uk/news/156-language.html
Схожих записів немає.
Рубрики
- Лінгвістика та нові технології (10)
- Мови світу (40)
- Італійська (1)
- Англійська (12)
- Китайська (11)
- Німецька (2)
- Російська (3)
- Японська (4)
- Новини з інших джерел (34)
- Перекладознавство (15)
- Різне (42)
- Стара Нова Мова (17)
- Українська мова (21)
Форум





