Ми раді повідомити Вам, що останнім часом у нас сталися приємні зміни.
По-перше, ми переїхали на новий, потужніший хостинг. Для Вас це означає, що сайт відкриватиметься скоріше і буде доступний завжди і без перебоїв.
По-друге, ми освіжили сайт, зробивши його потужнішим та ефективнішим всередині, та простішим і чистішим ззовні. Цим ми спробували досягнути того, щоб [...]
24 серпня 1991 року тому сталася прекрасна подія – на карті Європи з’явилася держава Україна. За двадцять років ми пройшли крізь негаразди й перемоги, крізь вогонь і кригу, але знайшли найголовніше – усвідомлення себе як окремої нації.
З Днем Народження, Україно!
Відомо, що У. Шекспір у своїй творчості використовував понад 31,000 слів. Також подейкують, що словниковий запас середнього американського підлітка нечасто перевищує 10,000 слів.
Щодо мовців, для яких англійська не є рідною, вважається, що базовий рівень володіння мовою (Beginner, Basic, рівень А1-А2 за класифікацією ЄС) передбачає знання від 1,500 до 3,000 слів, середній (Intermediate, В1-В2) – [...]
Колишній мер Ванкувера Сем Салліван хоче аби мешканці Ванкувера вивчили «секрети рукостискання» своїх сусідів, чия культура відрізняється від них.
«Розумні голови» з Всесвітнього Товариства з Розробки Місцевої Політики під патронатом Саллівана у четвер запустили ініціативу, що показує, яким чином той факт, що Ви знаєте декілька простих фраз різними мовами, може стати ефективним методом для досягнення [...]
Інкалііза Віхонен обговорює роботу Генеральної Дирекції з Перекладу у Європейській Комісії, включаючи новий проект з розвитку веб платформи для мовної індустрії.
Місце розташування: Брюссель, Бельгія
Веб-сайт: ec.europa.eu/language-industry
Веб-сайт: ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Ви могли б нам розповісти про роботу та про загальні цілі Генеральної Дирекції з перекладу (DGT)?
DGT – це внутрішня служба перекладу у Європейській Комісії, також [...]
Африканс – gelukkige nuwejaar / voorspoedige nuwejaar Акпоссо – ilufio ètussé Албанська – Gëzuar vitin e ri Ельзасський діалект – e glëckliches nëies / güets nëies johr Арабська – عام سعيد (aam saiid) / sana saiida Вірменська – shnorhavor nor tari Атікамек – amokitanone Азербайджанська – yeni iliniz mubarek Бамбара – aw [...]
Ця стаття – вільний переклад цього запису в ЖЖ: Language FAIL by oscar_6
Відома російська дизайн-студія оформила обкладинку книги Масару Ібукі “Після трьох вже пізно”.
Студія, як завжди, вирішила виділитися оригінальним та модним дизайном. “Назва японською — стимул навчитися чомусь новому” — каже нам напис під роботою на сайті студії.
Але, як [...]
Шановні читачі,
Просимо вибачення за відсутність доступу до сайту з технічних причин протягом останніх двох тижнів. Наразі всі проблеми усунено і ми повертаємося до Вас!
Також, ми плануємо суттєву доробку та доповнення сайту.
Будьте з нами!
з повагою,
адміністрація НМ
Ця робота досліджує покращення показників запам’ятовування під час процесу вивчення писемних знаків японської мови за допомогою засобів інтервального повторення (карток за системою Себастіана Ляйтнера або програмного забезпечення.)
Робота опублікована у збірці матеріалів конференції “Проблеми сходознавства в Україні” що пройшла у грудні 2008р. у ХНПУ ім. Г.Сковороди.
За даними багатьох опитувань, [...]
Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.
На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект Molto (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької [...]
Рубрики
- Лінгвістика та нові технології (10)
- Мови світу (40)
- Італійська (1)
- Англійська (12)
- Китайська (11)
- Німецька (2)
- Російська (3)
- Японська (4)
- Новини з інших джерел (34)
- Перекладознавство (15)
- Різне (42)
- Стара Нова Мова (17)
- Українська мова (21)
Форум

