Ця стаття – вільний переклад цього запису в ЖЖ: Language FAIL by oscar_6
Відома російська дизайн-студія оформила обкладинку книги Масару Ібукі “Після трьох вже пізно”.
Студія, як завжди, вирішила виділитися оригінальним та модним дизайном. “Назва японською — стимул навчитися чомусь новому” — каже нам напис під роботою на сайті студії.
Але, як [...]
Ця робота досліджує покращення показників запам’ятовування під час процесу вивчення писемних знаків японської мови за допомогою засобів інтервального повторення (карток за системою Себастіана Ляйтнера або програмного забезпечення.)
Робота опублікована у збірці матеріалів конференції “Проблеми сходознавства в Україні” що пройшла у грудні 2008р. у ХНПУ ім. Г.Сковороди.
За даними багатьох опитувань, [...]
Багатьом відомо, що українська школа художнього перекладу – одна з найкращих у світі. Вона має довгу та цікаву історію, і переклади українською мовою високо ціняться як українським читачем, так і літературними критиками, перекалдознавцями та навіть самими авторами. Так, переклад “Гарі Поттера” Дж. К. Роулінг визнано одним із найвдаліших.
Однак українські перекладачі спрямовують свій [...]
Тест з японської мови 日本語能力試験 (Nihongo Nouryoku Shiken, aka Japanese Language Proficiency Test) було створено у 1984р. для єдиного оцінювання рівня володіння японською мовою для іноземців.
Тест поділено на 4 рівні, з яких 1-й – найвищий. Іспит складається з 3 частин:
лексика та ієрогліфіка аудіювання граматика і читання
Рубрики
- Лінгвістика та нові технології (10)
- Мови світу (40)
- Італійська (1)
- Англійська (12)
- Китайська (11)
- Німецька (2)
- Російська (3)
- Японська (4)
- Новини з інших джерел (34)
- Перекладознавство (15)
- Різне (42)
- Стара Нова Мова (17)
- Українська мова (21)
Форум

