Шановні Інтерпретатори та Критики інтерпретацій! Хотів би з вами поділитися деякими знахідками в павутинні електронних знань про переклад.
Не секрет, що веб-сторінки західних ВНЗ знаходяться попереду вітчизняних. В причини ми вкопуватись не будемо, але суть в тому, що легше знайти необхідну публікацію, книгу, посилання, бібліографію, інформацію про конференції в мережі Європейських університетів, аніж в електронних каталогах наших [...]
Інкалііза Віхонен обговорює роботу Генеральної Дирекції з Перекладу у Європейській Комісії, включаючи новий проект з розвитку веб платформи для мовної індустрії.
Місце розташування: Брюссель, Бельгія
Веб-сайт: ec.europa.eu/language-industry
Веб-сайт: ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
Ви могли б нам розповісти про роботу та про загальні цілі Генеральної Дирекції з перекладу (DGT)?
DGT – це внутрішня служба перекладу у Європейській Комісії, також [...]
Вихідні дані статті: Коломієць Л. Тенденції розвитку поетичного перекладу / Лада Коломієць // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. Том 2. – Суми: Вид-во Сумського державного університету, 2006. – С. 132-140.
У статті вперше розглядається крізь призму етики та естетики романтичної концепції перекладу перекладацька шекспіріана Пантелеймона Куліша як цілісне явище романтизму в західноєвропейському контексті. [...]
Вихідні дані статті: Коломієць Л. Тенденції розвитку поетичного перекладу / Лада Коломієць // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. Том 1. – Суми: Вид-во Сумського державного університету, 2006. – С. 162-168.
Статтю присвячено комплексному аналізові тенденцій у поетичному перекладі як реалізації того чи іншого типу перекладацького метапоетичного письма. Досліджено специфіку та еволюцію українських шкіл, [...]
Вибух вулкану з важко вимовлюваною назвою став чудовою нагодою попрацювати перекладачам, які володіють ісландською. Незважаючи на те, що мешканці острова знають англійську не гірше за британців, ісландці ставляться до рідної мови, якою розмовляють лише 320 000 людей, дуже трепетно і не дублюють державні документи, судові засідання або ж збори акціонерів англійською.
Зокрема, відчутною стала потреба [...]
Переживаючи найгіршу економічну кризу з часів Другої світової війни, Міністерство закордонних справ Німеччини вирішило урізати фінансування міжнародних літературних проектів, тим самим поставивши під загрозу і без того не найкраще матеріальне становище перекладачів у країні.
Культурний бюджет міністерства на 2010 рік, який переважно йде на великі програми на кшталт Гете-інституту і Німецької служби академічних обмінів (DAAD) [...]
Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми “вчаться”, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту, які перекладаються на 11 різних мов. Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують – такими потужними, [...]
Нещодавно з’явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.
Результат вражає – 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти – у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google. Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.
[...]
Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.
На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект Molto (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької [...]
Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:
1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі “active desktop” було відкинено варіант “живий”, оскільки “активний” буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми [...]
Рубрики
- Лінгвістика та нові технології (10)
- Мови світу (40)
- Італійська (1)
- Англійська (12)
- Китайська (11)
- Німецька (2)
- Російська (3)
- Японська (4)
- Новини з інших джерел (34)
- Перекладознавство (15)
- Різне (42)
- Стара Нова Мова (17)
- Українська мова (21)
Форум

