Архів категорії: Новини з інших джерел
От ви зараз похміляєтесь, я не думаю, що ви і далі будете так похмілятися
Герман підтримала Януковича: Чехов – український поет
Заступник голови Партії регіонівГанна Герман вважає, що <span style="color: windowtext; text
Гривня тому так низько впала, бо в неї дивний переклад
Для початку — 500
Програма «Соціальний капітал та академічні публікації» Міжнародного фонду «Відродження» (МФВ) представила своєрідний звіт про діяльність: 500 книжок, перекладених з англійської, німецької, польської, французької та інших мов і виданих українськими видавництвами. З одного боку, 500 книжок, серед яких, зокрема, праці Юрґена Габермаса, Сьюзен Зонтаґ, Мішеля Фуко, — ціла бібліотека. З іншого — скільки ж насправді важить такий внесок?
Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал
Харківське видавництво «Фоліо» видало останній роман Володимира Набокова «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)» українською мовою, причому українською книга вийшла раніше, аніж мовою оригіналу – англійською. Права на видання книги видавництву передав син Володимира Набокова – Дмитро.
Про це повідомляє офіційний сайт видавництва "Фоліо".
За тиждень роман вперше вийде у Великобританії англійською мовою. І лише в грудні – російською.
У Германії видають нові переклади Корану
Жодна інша релігійна книга не обговорюється серед немусульман настільки широко, як Коран. Тим часом, лише небагато з них його читали. Німецькі видавництва вирішили змінити ситуацію.
Фрайбурзьке видавництво Herder вирішило звернутися до послуг висококваліфікованого перекладача. Ним став уродженець Кабула, дослідник ісламу Ахмад Мілад Карімі.
«Оце такі колись були оригінали. Відчайдушні, безкомпромісні, щирі й незаздрісні»
«День» уже писав про те, що у Каневі відкрито меморіальну дошку видатному перекладачу Євгенові ПОПОВИЧУ (див. «День» від 24 жовтня «Особлива пам’ять»). Що знає про нього більшість українців? Мало що. А то й взагалі нічого. Воно й не дивно, бо на екранах телебачення та на шпальтах газет дуже часто — несправжні, надумані герої. А між тим Євген Оксентович — один із фундаторів вітчизняної перекладацької школи, сформованої у 1960 — 1970 роках, що стала своєрідним рухом опору тодішній тоталітарній системі.
Україна – це храм, який зараз відданий на розкрадання фарисеям, – Оксана Пахльовська
Жодна із традицій європейської культури не була не лише втрачена, вона була каталогізована, осмислена інтерпретована критично, аналітично, і все, що треба, можна прочитати і побачити. А у нас відбувалась руйнація однієї традиції за іншою. У всіх формах української культури.
Японці розробили окуляри-перекладач
Японська корпорація NEC оголосила про створення окулярів TeleScouter, які аналізують іноземну мову і проектують переклад на сітківку ока власника
Для запису іноземної мови використовується не лише мікрофон, але і камера. Окуляри передають зібрану інформацію на невеликий портативний комп’ютер, а той, підключившись до Мережі, – на спеціальний сервер, який і займається перекладом.
Окуляри майже не заважають зору, лише частково загороджуючи одне око. Переклад, що проектується окулярами на сітківку, власник сприймає як субтитри.
«В Україні книжка – досить рідкісна штука»
Так міг подумати про наше книговидавництво пересічний відвідувач Франкфуртського ярмарку
Завершився 61-й Міжнародний Франкфуртський книжковий ярмарок. Протягом п’яти днів, від 14 до 18 жовтня, сто сімнадцять країн світу, у тому числі Україна, використовували німецький Франкфурт-на-Майні як плацдарм для представлення своїх книжково-видавничих досягнень у міжнародному просторі. А представники літературно-видавничої індустрії як можливість дізнатися про нові тенденції у книговидавництві та укласти вдалі контракти.