Жодна інша релігійна книга не обговорюється серед немусульман настільки широко, як Коран. Тим часом, лише небагато з них його читали. Німецькі видавництва вирішили змінити ситуацію.
Фрайбурзьке видавництво Herder вирішило звернутися до послуг висококваліфікованого перекладача. Ним став уродженець Кабула, дослідник ісламу Ахмад Мілад Карімі.
Архів категорії: Новини з інших джерел
У Германії видають нові переклади Корану
«Оце такі колись були оригінали. Відчайдушні, безкомпромісні, щирі й незаздрісні»
«День» уже писав про те, що у Каневі відкрито меморіальну дошку видатному перекладачу Євгенові ПОПОВИЧУ (див. «День» від 24 жовтня «Особлива пам’ять»). Що знає про нього більшість українців? Мало що. А то й взагалі нічого. Воно й не дивно, бо на екранах телебачення та на шпальтах газет дуже часто — несправжні, надумані герої. А між тим Євген Оксентович — один із фундаторів вітчизняної перекладацької школи, сформованої у 1960 — 1970 роках, що стала своєрідним рухом опору тодішній тоталітарній системі.
Україна – це храм, який зараз відданий на розкрадання фарисеям, – Оксана Пахльовська
Жодна із традицій європейської культури не була не лише втрачена, вона була каталогізована, осмислена інтерпретована критично, аналітично, і все, що треба, можна прочитати і побачити. А у нас відбувалась руйнація однієї традиції за іншою. У всіх формах української культури.
Японці розробили окуляри-перекладач
Японська корпорація NEC оголосила про створення окулярів TeleScouter, які аналізують іноземну мову і проектують переклад на сітківку ока власника
Для запису іноземної мови використовується не лише мікрофон, але і камера. Окуляри передають зібрану інформацію на невеликий портативний комп’ютер, а той, підключившись до Мережі, – на спеціальний сервер, який і займається перекладом.
Окуляри майже не заважають зору, лише частково загороджуючи одне око. Переклад, що проектується окулярами на сітківку, власник сприймає як субтитри.
«В Україні книжка – досить рідкісна штука»
Так міг подумати про наше книговидавництво пересічний відвідувач Франкфуртського ярмарку
Завершився 61-й Міжнародний Франкфуртський книжковий ярмарок. Протягом п’яти днів, від 14 до 18 жовтня, сто сімнадцять країн світу, у тому числі Україна, використовували німецький Франкфурт-на-Майні як плацдарм для представлення своїх книжково-видавничих досягнень у міжнародному просторі. А представники літературно-видавничої індустрії як можливість дізнатися про нові тенденції у книговидавництві та укласти вдалі контракти.
Поет і видавець Іван Малкович журитиме на “Молодості”.
Відомий український поет, перекладач, директор видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» Іван Малкович оцінюватиме конкурсне кіно у складі Головного міжнародного журі 39го МКФ “Молодість”.
Іван Малкович, знаний український поет і видавець, народився 10 травня 1961 року у с. Нижній Березів, Івано-Франківска обл.. Спочатку навчався в Івано-Франківському музичному училищі, клас скрипки, а вже у 1980 році став студентом філологічного факультету Київського університету ім.. Тараса Шевченка.
Віктор Морозов: Завдяки українському Гаррі Поттеру в дітей відбуваються ментальні зміни
Стараннями українського перекладача Віктора Морозова всесвітньо відомий персонаж Гаррі Поттер заговорив українською, і вперше російськомовні діти, обираючи між російським і українським перекладом, надавали перевагу останньому. Але окрім українізації юного читача, Віктор Морозов має багато особистих досягнень в різних сферах. У далекому 1972 він заснував одну з перших українських рок-груп “Арніку”.
Янукович вивчає англійську
Лідер Партії регіонів Віктор Янукович вивчає англійську мову. Про це він сказав в інтерв’ю журналу «Кореспондент».
«У мене невістка – перекладачка, брат моєї дружини теж професійний перекладач, внук зараз щодня вивчає англійську мову, і на даному етапі почав німецьку, але ми плануємо ще і французьку. Тому, щоб мені не було соромно перед внуком, я вирішив вивчати мову», – сказав Янукович.
«Люди, які живуть в глобальному світі, звичайно, повинні знати мови. Але у мене життя таке було, мені ніколи було», – відзначив лідер ПР.
Перекладач Каддафі втратив свідомість під час тривалого виступу лівійського лідера
Лівійський перекладач, якого привіз із собою в ООН лідер Джамахірії Муамар Каддафі, щоб той зміг адекватно перекласти світовим лідерам його виступ, відмовився працювати через 75 хвилин перекладу.
Про це пише видання The New York Post.
“Я більше не можу”, – сказав по-арабськи в мікрофон перекладач і втратив свідомість. Останні 20 хвилин виступу лівійського керівника перекладала начальник арабської служби перекладу ООН Раша Аджалакін.
В Україні бракує перекладачів літератури
В Україні бракує перекладачів. Про це сьогодні під час прес-конференції сказав письменник та перекладач Юрко Прохасько. «Добрих перекладачів в Україні є мало, а дуже добрих дуже мало», – сказав Юрій Прохасько.
За його словами, зараз ситуація з фахівцями перекладу літератури є критичною, бо вже кілька останніх років в цьому середовищі не з’являються нові люди. «Добрих книг з кожним роком стає все більше і більше, а перекладачів в Україні не більшає. Взагалі фах перекладача зараз є непривабливим», – зауважив Юрій Прохасько.