<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>НоваМова &#187; Англійська</title>
	<atom:link href="http://novamova.org/category/langs/en/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://novamova.org</link>
	<description>Лінгвістичний портал та спільнота молодих мовознавців</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 18:38:35 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Волонтерська локалізація &#8220;Фейсбуку&#8221; 43 мовами, ще 60 на черзі</title>
		<link>http://novamova.org/2010/04/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bb%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%96%d0%b7%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d1%84%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%b1%d1%83%d0%ba%d1%83-43/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/04/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bb%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%96%d0%b7%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d1%84%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%b1%d1%83%d0%ba%d1%83-43/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 07:12:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2010/04/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bb%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%96%d0%b7%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d1%84%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%b1%d1%83%d0%ba%d1%83-43/</guid>
		<description><![CDATA[Локалізація соціальної мережі &#8220;Фейсбук&#8221; почалася трохи більше року тому. Для прискорення перекладу компанія вдалася до аутсорсингу. І незважаючи на те, що перекладом займаються не лише волонтери, за рік &#8220;Фейсбук&#8221; показала вражаючі результати у прагненні йти назустріч світові.
Ось нещодавня статистика щодо глобалізації &#8220;Фейсбуку&#8221;:

40% користувачів не послуговуються англійською мовою;
Понад 70% користувачів &#8220;Фейсбуку&#8221; знаходяться за межами США;
Користувачами мережі [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Локалізація соціальної мережі &#8220;Фейсбук&#8221; почалася трохи більше року тому. Для прискорення перекладу компанія вдалася до аутсорсингу. І незважаючи на те, що перекладом займаються не лише волонтери, за рік &#8220;Фейсбук&#8221; показала вражаючі результати у прагненні йти назустріч світові.</p>
<p>Ось нещодавня статистика щодо глобалізації &#8220;Фейсбуку&#8221;:</p>
<ul>
<li>40% користувачів не послуговуються англійською мовою;</li>
<li>Понад 70% користувачів &#8220;Фейсбуку&#8221; знаходяться за межами США;</li>
<li>Користувачами мережі є понад 10% населення в 26 країнах;</li>
<li>Сайт доступний 43 мовами і наразі перекладається на ще 60;</li>
<li>Минулого року 25 000 волонтерів допомогли перекласти &#8220;Фейсбук&#8221; турецькою, і зараз на сайті 9 млн. турецькомовних користувачів.</li>
</ul>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://www.abc-lang.com/node/445' rel='bookmark' title='Permanent Link: Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал'>Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Перекладачі &#8211; машини і люди'>Перекладачі &#8211; машини і люди</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/english-sar/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Англійська мова в ПАР'>Англійська мова в ПАР</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/04/%d0%b2%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bb%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d1%96%d0%b7%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f-%d1%84%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%b1%d1%83%d0%ba%d1%83-43/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</title>
		<link>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 09:45:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:
1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі &#8220;active desktop&#8221; було відкинено варіант &#8220;живий&#8221;, оскільки &#8220;активний&#8221; буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:</p>
<p>1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі &#8220;active desktop&#8221; було відкинено варіант &#8220;живий&#8221;, оскільки &#8220;активний&#8221; буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не створюватимемо проблем, коли у майбутньому виникне термін &#8220;alive&#8221; або схожий на нього. Таким же чином з`явилося і слово &#8220;профіль&#8221;, хоча, звичайно, &#8220;профіль користувача&#8221;  (user’s profile) наводить на інші думки.</p>
<p>2. Переклад не повинен (по можливості) перетинатися з тими, що вже є. Тут виникають непомітні на перший погляд труднощі.</p>
<p>Незважаючи на те, що в українській мові дуже багато синонімів, виявляється, що в англійській мові існує багато слів, які перекладаються українською однаково. Приклад – setup та installation перекладаються як &#8220;установка&#8221;, тому для другого терміну довелося використовувати переклад &#8220;інсталювання&#8221;. Інший приклад  – directory і catalog – і те, і інше перекладаються українською мовою як &#8220;каталог&#8221;.  Ще один, уже історичний, приклад &#8211; у свій час українське представництво не ризикнуло прямо перекласти paste як &#8220;вклеїти&#8221;, і тепер доводиться &#8220;мучитися&#8221; з двома англійськими словами  insert і paste, які обидва зараз перекладаються як &#8220;вставити&#8221;.</p>
<p>3. Якщо вже є стійкий професійний термін, то він має бути використаний. Приклад: &#8220;домен&#8221; при перекладі пропонувалося замінити на &#8220;область&#8221; чи що-небудь іще, але компанія вирішила відмовитися, оскільки не можна перекладати domain в одному продукті як &#8220;область&#8221; (для новачків), а в іншому як &#8220;домен&#8221; (для професіоналів). Аналогічний приклад – слово &#8220;кернінг&#8221;.</p>
<p>До речі, чому ми говоримо &#8220;Майкрософт&#8221;, незважаючи на те, що є слова &#8220;мікроскоп&#8221;, &#8220;мікрохірургія&#8221;? Тому що &#8220;Майкрософт&#8221; &#8211; це власна назва, найменування компанії, а за правилами української мови (і згідно ДСТУ) найменування компаній в українському тексті передаються транскрипцією (відповідно до вимови). Навряд чи комусь спаде на думку говорити чи писати &#8220;Генерал Моторс&#8221; замість &#8220;Дженерал Моторс&#8221; тільки тому, що в українській мові є слова &#8220;генерал&#8221;, &#8220;генерація&#8221;, &#8220;генератор&#8221; із тим самим латинським коренем general.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Перекладачі &#8211; машини і люди'>Перекладачі &#8211; машини і люди</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/aviation-dic/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Словник Авіаційної Термінології'>Словник Авіаційної Термінології</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/613' rel='bookmark' title='Permanent Link: Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу'>Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вуличні словники</title>
		<link>http://novamova.org/2009/10/urbandicts/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/10/urbandicts/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 08:41:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Російська]]></category>
		<category><![CDATA[електронні словники]]></category>
		<category><![CDATA[словник жаргонізмів]]></category>
		<category><![CDATA[словник сленгу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=449</guid>
		<description><![CDATA[Словники бувають різні:дво- і одномовні, орфографічні, етимологічні, тлумачні, спеціальні та ще багато які, однак сьогодні розкажемо Вам про незвичайний вид інтернет-словників.
Це &#8211; UrbanDictionary та його російський проект-побратим (читай: клон) СловоНово, словники сучасної лексики, жаргонізмів і сленгу.
Хіба в кожного з нас не бувало моментів, коли ми бачили слова на кшталт &#8220;Дичка&#8221; (Автомобіль ВАЗ-2110) чи &#8220;hinky&#8221; (Something [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Словники бувають різні:дво- і одномовні, орфографічні, етимологічні, тлумачні, спеціальні та ще багато які, однак сьогодні розкажемо Вам про незвичайний вид інтернет-словників.</p>
<p>Це &#8211; <a href="http://http://www.urbandictionary.com/" target="_blank">UrbanDictionary </a>та його російський проект-побратим <span style="text-decoration: line-through;">(читай: клон)</span> <a href="http://www.slovonovo.ru/">СловоНово</a>, словники сучасної лексики, жаргонізмів і сленгу.</p>
<p>Хіба в кожного з нас не бувало моментів, коли ми бачили слова на кшталт &#8220;Дичка&#8221; (Автомобіль ВАЗ<span>-2110</span>) чи &#8220;hinky&#8221; (Something as yet undefinable is wrong, out of place; not quite right), але навіть приблизно не знали, що ж воно значить? Звичайно ж, словники сленгу жаргонізмів видаються регулярно, однак таке живе і динамічне явище як розмовна мова неможливо адекватно охопити навіть щорічними перевиданнями таких словників.</p>
<p>Тому ось вони, &#8220;живі&#8221; словники, що поновлюються самими користувачами щодня, такі ж живі, як і сам пласт мови, який вони прагнуть охопити.</p>
<p>Словники ці можуть стати в нагоді перекладачеві при перекладі новітньої літератури, адже хоча деякі автори, наприклад І. Уелш та Е. Берждесс, іноді й подають словнички в кінці своїх творів, більшість так своїх читачів не балують. Лексикографи тут знайдуть цікаве та новітнє вирішення проблеми охоплення &#8220;живої&#8221; мови та постійної актуальзації картотеки. А пересічний відвідувач завжди може завітати, щоб відчути справжній народний дух у своїй мові та підняти собі настрій.</p>
<p>До речі, українського аналога цих проектів наразі не існує.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/04/simpledict/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Словник SimpleDict'>Словник SimpleDict</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/09/%d1%80%d0%b5%d1%84%d0%be%d1%80%d0%bc%d0%b0-%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%be%d1%97-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d1%88%d0%be%d0%ba%d1%83%d1%94-%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d1%8f%d0%bd/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Реформа російської мови шокує росіян'>Реформа російської мови шокує росіян</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мовна ситуація'>Мовна ситуація</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/10/urbandicts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Американська політкоректність</title>
		<link>http://novamova.org/2009/10/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/10/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 10:12:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2009/10/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c/</guid>
		<description><![CDATA[Мабуть, ні для кого не секрет, що американський варіант англійської мови дуже відомий своєю політкоректністю, яка активно просувається в публіцистичному, політичному, освітянському та й побутовому дискурсі. Відповідне явище є наслідком боротьби з дискримінацією за статевими, расовими, етнічними та іншими ознаками. Однак у результаті утворені неологізми є більш курйозними, ніж тактовними.
Починалося все зі слова Negro, яке [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мабуть, ні для кого не секрет, що американський варіант англійської мови дуже відомий своєю політкоректністю, яка активно просувається в публіцистичному, політичному, освітянському та й побутовому дискурсі. Відповідне явище є наслідком боротьби з дискримінацією за статевими, расовими, етнічними та іншими ознаками. Однак у результаті утворені неологізми є більш курйозними, ніж тактовними.</p>
<p>Починалося все зі слова <em>N</em><em>egro</em>, яке було замінене <em>black</em>, а це у свою чергу – на зовсім нейтральне<em> African American</em><em>.</em> У намаганні уникнути кореня <em>man</em> у назвах професій чи посад (таким чином заявив про свою перемогу феміністичний рух) було створено слова <em>supervisor</em> (начальник, раніше було <em>foreman</em>), <em>chairperson</em> (голова, раніше було <em>chairman</em>). Займенники <em>he</em> та <em>she</em> в узагальнено-особових реченнях більше не вживаються; прийнятним є лише гібрид <em>s/he</em>.</p>
<p>Однак найбільш одіозними є евфемізми, які замінюють «неприємні» чи «нетактовні» слова. Так, інваліди стали «тими, що долають труднощі через свій фізичний стан», розумово відсталі діти – «альтернативно розвиненими», пенсіонери – «старшими громадянами», бідні – «економічно обмеженими»&#8230; навіть домашні тварини стали «друзями тваринного виду».</p>
<p>Зрозуміло, що такі штучні витвори є скоріше обтяженням для мови та спілкування, ускладнюючи сприйняття тексту, а не демонструючи повагу до будь-яких меншин.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі'>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/09/uaday/' rel='bookmark' title='Permanent Link: UA Day 2009'>UA Day 2009</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/10/urbandicts/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вуличні словники'>Вуличні словники</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/10/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%bd%d1%96%d1%81%d1%82%d1%8c/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мови дивляться на світ</title>
		<link>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jul 2009 06:17:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Мови світу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/</guid>
		<description><![CDATA[Кожна мова відображає власну картину світу. Наприклад, у мовах деяких північних народів існує багато назв для снігу: сніг, що падає, називається одним словом, той, що лежить – іншим, а злежаний, цупкий – третім; м’який і пухнастий сніг називається не так, як снігова крупа, заметіль, сніг, що тане тощо. Різноманітність назв легко пояснити: сніг відіграє значну [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Кожна мова відображає власну картину світу. Наприклад, у мовах деяких північних народів існує багато назв для снігу: сніг, що падає, називається одним словом, той, що лежить – іншим, а злежаний, цупкий – третім; м’який і пухнастий сніг називається не так, як снігова крупа, заметіль, сніг, що тане тощо. Різноманітність назв легко пояснити: сніг відіграє значну роль у житті північних народів, його кількість і стан у різні періоди зими, його переміщення є дуже важливими. Наприклад, по цупкому снігу зручніше пересуватися (на собаках, оленях, пішки), ніж по пухнастому; злежаний сніг придатний для виготовлення схованок, його легко нарізати блоками (канадські ескімоси використовують ці блоки при будівництві снігових домівок – іглу).</p>
<p>Зрозуміло, що в мовах народів, для яких сніг не є таким важливим, настільки детальні іменування не потрібні. А в народів (наприклад, африканських), які взагалі не знають, що таке сніг, навіть загальне іменування снігу відсутнє. Якщо ж усе-таки потрібно про нього сказати (хоча б у перекладах з інших мов), то або вдаються до громіздких описових конструкцій на кшталт <em>біла, схожа на цукор речовина, яка падає з неба в холодну пору року</em>, або так і пишуть: <em>snig, </em>однак без роз’яснювального коментаря в цьому випадку не обійтися. Відома історія з життя християнських місіонерів, які приїхали проповідувати в Африку – дійшовши до уривку з Біблії, де Бог обіцяє людям зробити їхні гріхи білими, як сніг, священики не знали, як зробити це порівняння зрозумілим для аборигенів. Урешті-решт порівняння замінили на «білі, як м’якуш кокосового горіха».</p>
<p>Виходить, що носії різних мов по-різному ділять оточуючий світ на частини і фрагменти, які отримують самостійні назви. Такий розподіл часто залежить від того, наскільки важливі ці фрагменти для відповідного народу, яку роль вони відіграють у господарському, суспільному та й просто повсякденному житті. Наприклад, запозичення слова з іншої мови може привести до того, що близьке йому за значенням власне слово дещо змінює свій зміст; між «чужим», іншомовним і «своїм», власним словом відбувається ніби перерозподіл сфер їхнього застосування.</p>
<p>Українською мовою ми говоримо: <em>берег моря (озера, річки), </em>а англійською слово <em>shore </em>означає «берег моря або великого озера», а для «річкового берега» існує інша назва – <em>bank</em>. Очевидно, така відмінність склалася в англійській мові через те, що слово <em>bank</em><em> </em>було запозичене зі скандинавських мов (згідно зі словниками, в давньоанглійській мові цього слова ще немає, а в середньовічній англійській воно вже існувало), і відбувся розподіл «сфер впливу» між власним <em>shore</em><em> </em>і запозиченим <em>bank</em><em>.</em></p>
<p>Описані приклади – лише мала частка того, в чому відображаються відмінності, притаманні різним мовам при іменуванні світу речей. Кожний народ по-різному дивиться на оточуючу дійсність, і його погляд обов’язково знаходить втілення в іменах, які не завжди мають точні відповідники в інших мовах.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/06/%d0%b7%d1%80%d1%83%d1%87%d0%bd%d1%96-%d1%82%d0%b0-%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d1%80%d1%83%d1%87%d0%bd%d1%96-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Зручні та незручні мови'>Зручні та незручні мови</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Табу та евфемізми'>Табу та евфемізми</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d1%85%d0%b8%d0%b1%d0%bd%d1%96-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b7%d1%96-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b0/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Хибні друзі перекладача'>Хибні друзі перекладача</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мовна ситуація</title>
		<link>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 19:11:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Мови світу]]></category>
		<category><![CDATA[Німецька]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/</guid>
		<description><![CDATA[Стан справ із мовами у тій чи іншій країні вчені називають мовною ситуацією. До цього поняття відносяться співвідношення двомовності й одномовності, роль тих чи інших мов у різних сферах життя та культури.
Одномовними є лише найбільш відсталі народи, що живуть усамітнено й не мають зв’язків із зовнішнім світом. Суворо одномовних країн у світі немає. Майже одномовною [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Стан справ із мовами у тій чи іншій країні вчені називають <em>мовною ситуацією</em>. До цього поняття відносяться співвідношення двомовності й одномовності, роль тих чи інших мов у різних сферах життя та культури.</p>
<p>Одномовними є лише найбільш відсталі народи, що живуть усамітнено й не мають зв’язків із зовнішнім світом. Суворо одномовних країн у світі немає. Майже одномовною є Ісландія, близька до цього Японія, де з 125 млн. населення неяпонці складають менш 1 млн. осіб. У більшості країн існує ієрархія мов і пов’язана з нею ієрархія людей. На вершині знаходяться одномовні носії панівної мови, посередині – двомовні громадяни, унизу – одномовні носії мов меншин.</p>
<p>Одномовність тих, хто займає найнижче місце в суспільній ієрархії, іноді є вимушеним. Найчастіше це жінки. Наприклад, серед мешканців США – вихідців з острова Пуерто-Ріко й досі іспанська одномовність вважається нормою для жінок. На думку пуерториканців, рідна мова – це мова для дому, а англійська – мова для вулиці. Якщо жінка знає мову для вулиці – значить, вона погано виконує свої домашні обов’язки. Для чоловіків у цій спільноті нормою вважається двомовність.</p>
<p>Для деяких людей стремління піднятися нагору важливіше за національні почуття. Їм потрібно перш за все засвоїти панівну мову, а свою можна й забути. Та й у будь-якому випадку слід забезпечити знання панівної мови для дітей. Онуки переселенців до США зазвичай знають лише англійську мову. У СССР, після того як у 1958 р. батькам надали право обирати школу для своїх дітей, різко збільшилася кількість дітей у російських школах, а багато національних шкіл закрилися через відсутність учнів.</p>
<p>Інший можливий варіант – користуючись панівною мовою, одночасно зберігати місцеву у якості національного символу. Так вчиняють деякі малі народи Європи на кшталт валлійців (жителів Уельсу) у Великій Британії. Вони вчать національну мову в школі так, як зазвичай вчать мову іноземну, спілкуються та співають нею на святах, влаштовують конкурси на знання валлійської мови. Але говорять, навіть у побуті, валлійці зазвичай англійською.</p>
<p>І третій варіант: ставиться завдання зламати ієрархію. Зазвичай так вчиняють народи, що борються за національну незалежність. У першій половині ХІХ ст. чеська мова вважалася сільською і використовувалася лише в побуті. У містах чехи переходили на німецьку мову. Чеській мові передбачали неминуче зникнення. Але вийшло не так. Почалася боротьба за національне відродження – перш за все в культурній сфері. З’явилась художня література, потім газети й журнали чеською мовою. Багато освічених людей, для яких чеська мова іноді навіть не була материнською, свідомо почали говорити нею. Національний рух пішов далі, і в 1918  р., коли перестала існувати Австро-Угорська імперія, чеська мова отримала всі права в Чехословакії, а зараз у Чехії. Такий шлях пройшли багато мов.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/06/english-sar/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Англійська мова в ПАР'>Англійська мова в ПАР</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-lang-virt-space/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мовна ситуація в українському віртуальному просторі'>Мовна ситуація в українському віртуальному просторі</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/10/ukr-quotations/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вислови про українську мову, частина 2'>Вислови про українську мову, частина 2</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Як вимовляти англійські власні імена</title>
		<link>http://novamova.org/2009/07/english-proper-names/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/07/english-proper-names/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 12:34:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[вимова]]></category>
		<category><![CDATA[вимова власних назв англійською]]></category>
		<category><![CDATA[власні назви]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[Чи задавалися Ви колись питанням, як правильно вимовити, скажімо, назву міста Worcester або імені Bartholomew?
До уваги англофілів (та англофобів, доречі) пропонуємо сайт Inogolo, де Ви знайдете як звучить те чи інше власне ім&#8217;я чи назва, а також зможете прослухати його в аудіоформаті


Схожі записи:Красна площа
Мови дивляться на світ
Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Чи задавалися Ви колись питанням, як правильно вимовити, скажімо, назву міста Worcester або імені Bartholomew?</p>
<p>До уваги англофілів (та англофобів, доречі) пропонуємо сайт <a href="http://inogolo.com/" target="_blank">Inogolo</a>, де Ви знайдете як звучить те чи інше власне ім&#8217;я чи назва, а також зможете прослухати його в аудіоформаті</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/05/beautiful-sqare/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Красна площа'>Красна площа</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мови дивляться на світ'>Мови дивляться на світ</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі'>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/07/english-proper-names/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Англійська мова в ПАР</title>
		<link>http://novamova.org/2009/06/english-sar/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/06/english-sar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 16:55:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[англійська мова]]></category>
		<category><![CDATA[африкаанс]]></category>
		<category><![CDATA[голландська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[ Населення Південноафриканської Республіки поділяється на африканську більшість і білу меншість. Африканці говорять різними, часто далекими одна від одної мовами; білі – мовою африкаанс, яка походить з голландської, та англійською мовою. До недавнього часу панівна біла меншість переслідувала політику апартеїду – жорсткого розподілу білих та африканців в усіх сферах життя, у тому числі й у [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><!--[if gte mso 9]&gt;  Normal 0   false false false        MicrosoftInternetExplorer4  &lt;![endif]--><!--[if gte mso 9]&gt;   &lt;![endif]--> <span lang="UK">Населення Південноафриканської Республіки поділяється на африканську більшість і білу меншість. Африканці говорять різними, часто далекими одна від одної мовами; білі – мовою африкаанс, яка походить з голландської, та англійською мовою. До недавнього часу панівна біла меншість переслідувала політику апартеїду – жорсткого розподілу білих та африканців в усіх сферах життя, у тому числі й у мовній. Африканцям викладали у школах лише рідну мову, що відділяло їх і від білих, і від інших африканських народів. Рух проти апартеїду, за права більшості, йшло під лозунгами розповсюдження англійської мови. Якщо африканські мови розділяли народи, а африкаанс асоціювався з колоніальними часами, то англійська мова влаштовувала всіх. </span></p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мови дивляться на світ'>Мови дивляться на світ</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Республіка Башкортостан: мовні уроки'>Республіка Башкортостан: мовні уроки</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%83%d0%b0%d1%86%d1%96%d1%8f/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мовна ситуація'>Мовна ситуація</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/06/english-sar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Теорії перекладу</title>
		<link>http://novamova.org/2009/05/%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d1%96%d1%97-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%83/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/05/%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d1%96%d1%97-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%83/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 17:50:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сергій Скрильник</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Різне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=263</guid>
		<description><![CDATA[Дякуючи голландському вченому-лінгвісту Джеймсу С. Холмсу, тепер світ вже 37 років має вичерпну картину того, що ж таке є перекладознавство. У 1972 році вчений у монографії &#8220;The Name and Nature of Translation Studies&#8221; (Про назву та природу перекладознавства) (переклад наш. &#8211; С.С.) запропонував різнобічне висвітлення суті багаторічної дискусії, що точилася поміж вчених лінгвістів, а саме: чи [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дякуючи голландському вченому-лінгвісту Джеймсу С. Холмсу, тепер світ вже 37 років має вичерпну картину того, що ж таке є перекладознавство. У 1972 році вчений у монографії &#8220;The Name and Nature of Translation Studies&#8221; (Про назву та природу перекладознавства) (переклад наш. &#8211; С.С.) запропонував різнобічне висвітлення суті багаторічної дискусії, що точилася поміж вчених лінгвістів, а саме: чи варто виділяти перекладацьку науку з надр лінгвістики. <span id="more-263"></span> Нижче надається таблиця &#8220;Перекладознавство&#8221;, що її запропонував Дж. С. Холмс:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-276" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2009/05/translation-studies4.jpg" alt="translation-studies" width="640" height="512" /></p>
<p>Дякуючи його всеохоплючому дослідженню, тепер ми точно можемо сказати: перекладознавство &#8211; самостійна наука, що може і має жити і розвиватися в &#8220;альма-матерах&#8221;  вітчизняної та світової науки.Як видно, обрії для обрання напрямку досліджень величезні. Лишень необхідно визначитись&#8230;прислухатися до власних вподобань&#8230;</p>
<p>Цього я Вам і бажаю.</p>
<p>P.S.  Сподіваюсь, інформація матиме позитивний відгук і гарний результат.</p>
<p>1. Hatim B. Munday J. Translation. An advanced resource book. &#8211; London: Routledge, 2004. &#8211; 370p.</p>
<p>2. Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker. &#8211; London: Routledge, 1998. &#8211; 640p.</p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="mso-ansi-language: UK" lang="UK"><span style="font-family: Times New Roman; font-size: small;"> </span></span></p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС'>Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/613' rel='bookmark' title='Permanent Link: Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу'>Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/05/%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d1%96%d1%97-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
