Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми “вчаться”, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту, які перекладаються на 11 різних мов. Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують – такими потужними, [...]
Архів категорії: Перекладознавство
Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС
Нещодавно з’явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.
Результат вражає – 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти – у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google. Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.
Обсяг ринку [...]
Molto – машинний переклад для Євросоюзу
Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.
На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект Molto (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької системи, яка б змогла [...]
Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі
Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:
1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі “active desktop” було відкинено варіант “живий”, оскільки “активний” буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не [...]
10 ознак того, що ви повинні відмовитися від цього проекта. Поради перекладачам
1. Ви абсолютно не розумієте, чого хоче замовник.
2. Замовник має погану репутацію щодо платні.
3. Проект неетичний або нелегальний.
4. Ви вже перевантажені, і у вас немає часу працювати над новим проектом.
5. Замовник просить вас попрацювати безкоштовно.
6. Замовник просить забагато за надто невеликі гроші.
7. Ви не можете дійти згоди щодо терміну виконання проекту.
8. Робота цілком виходить за [...]
Хибні друзі перекладача
Ускладнення виникають, коли люди говорять спорідненими й досить схожими мовами, наприклад російською та польською. Наприклад, польське слово zapomniec звучить майже як російське запомнить, а означає зовсім протилежне – «забути».
Дуже часто в такі пастки потрапляють перекладачі. Побачивши знайому форму слова (таку ж, як у рідній мові), перекладач може приписати їй «рідний» зміст.
Такі знаки з різних мов, [...]
“Золоті правила” перекладу конференцій
Перекладач-практик Р. Джонс у своїй книзі “Conference Interpreting Explained” наводить так звані «золоті правила» синхронного перекладу. На його думку, перекладач мусить:
пам’ятати, що він здійснює комунікацію.
найкращим чином використовувати наявні технічні засоби.
впевнитись в тому, що він добре чує доповідача і себе.
не намагатися перекласти те, чого він не розчув або не зрозумів.
перебувати в стані максимальної концентрації.
не зациклюватись на [...]
Український переклад творів японської літератури
Багатьом відомо, що українська школа художнього перекладу – одна з найкращих у світі. Вона має довгу та цікаву історію, і переклади українською мовою високо ціняться як українським читачем, так і літературними критиками, перекалдознавцями та навіть самими авторами. Так, переклад “Гарі Поттера” Дж. К. Роулінг визнано одним із найвдаліших.
Однак українські перекладачі спрямовують свій погляд здебільшого на [...]