<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>НоваМова &#187; Українська мова</title>
	<atom:link href="http://novamova.org/category/uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://novamova.org</link>
	<description>Лінгвістичний портал та спільнота молодих мовознавців</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 18:38:35 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</title>
		<link>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 09:45:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:
1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі &#8220;active desktop&#8221; було відкинено варіант &#8220;живий&#8221;, оскільки &#8220;активний&#8221; буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:</p>
<p>1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі &#8220;active desktop&#8221; було відкинено варіант &#8220;живий&#8221;, оскільки &#8220;активний&#8221; буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не створюватимемо проблем, коли у майбутньому виникне термін &#8220;alive&#8221; або схожий на нього. Таким же чином з`явилося і слово &#8220;профіль&#8221;, хоча, звичайно, &#8220;профіль користувача&#8221;  (user’s profile) наводить на інші думки.</p>
<p>2. Переклад не повинен (по можливості) перетинатися з тими, що вже є. Тут виникають непомітні на перший погляд труднощі.</p>
<p>Незважаючи на те, що в українській мові дуже багато синонімів, виявляється, що в англійській мові існує багато слів, які перекладаються українською однаково. Приклад – setup та installation перекладаються як &#8220;установка&#8221;, тому для другого терміну довелося використовувати переклад &#8220;інсталювання&#8221;. Інший приклад  – directory і catalog – і те, і інше перекладаються українською мовою як &#8220;каталог&#8221;.  Ще один, уже історичний, приклад &#8211; у свій час українське представництво не ризикнуло прямо перекласти paste як &#8220;вклеїти&#8221;, і тепер доводиться &#8220;мучитися&#8221; з двома англійськими словами  insert і paste, які обидва зараз перекладаються як &#8220;вставити&#8221;.</p>
<p>3. Якщо вже є стійкий професійний термін, то він має бути використаний. Приклад: &#8220;домен&#8221; при перекладі пропонувалося замінити на &#8220;область&#8221; чи що-небудь іще, але компанія вирішила відмовитися, оскільки не можна перекладати domain в одному продукті як &#8220;область&#8221; (для новачків), а в іншому як &#8220;домен&#8221; (для професіоналів). Аналогічний приклад – слово &#8220;кернінг&#8221;.</p>
<p>До речі, чому ми говоримо &#8220;Майкрософт&#8221;, незважаючи на те, що є слова &#8220;мікроскоп&#8221;, &#8220;мікрохірургія&#8221;? Тому що &#8220;Майкрософт&#8221; &#8211; це власна назва, найменування компанії, а за правилами української мови (і згідно ДСТУ) найменування компаній в українському тексті передаються транскрипцією (відповідно до вимови). Навряд чи комусь спаде на думку говорити чи писати &#8220;Генерал Моторс&#8221; замість &#8220;Дженерал Моторс&#8221; тільки тому, що в українській мові є слова &#8220;генерал&#8221;, &#8220;генерація&#8221;, &#8220;генератор&#8221; із тим самим латинським коренем general.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Перекладачі &#8211; машини і люди'>Перекладачі &#8211; машини і люди</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/aviation-dic/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Словник Авіаційної Термінології'>Словник Авіаційної Термінології</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/613' rel='bookmark' title='Permanent Link: Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу'>Компанія Google додала в додаток Goggles функцію перекладу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Вислови про українську мову, частина 2</title>
		<link>http://novamova.org/2009/10/ukr-quotations/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/10/ukr-quotations/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 07:44:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[вислови]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[цитати]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[В зв&#8217;язку з Вашим підвищеним інтересом до цитат про мову, додаємо ще одну невеличку підбірку:
Мова &#8211; це не просто спосiб спiлкування, а щось бiльш значуще. Мова &#8211; це всi глибиннi пласти духовного життя народу, його iсторична пам&#8217;ять, найцiннiше надбання вiкiв, мова &#8211; це ще й музика, мелодика, фарби, буття, сучасна, художня, iнтелектуальна i мисленнєва дiяльнiсть [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В зв&#8217;язку з Вашим підвищеним інтересом до цитат про мову, додаємо ще одну невеличку підбірку:</p>
<p>Мова &#8211; це не просто спосiб спiлкування, а щось бiльш значуще. Мова &#8211; це всi глибиннi пласти духовного життя народу, його iсторична пам&#8217;ять, найцiннiше надбання вiкiв, мова &#8211; це ще й музика, мелодика, фарби, буття, сучасна, художня, iнтелектуальна i мисленнєва дiяльнiсть народу.</p>
<p>Олесь Гончар</p>
<p>* * *</p>
<p>Людина, яка втратила свою мову, &#8211; неповноцiнна, вона другорядна в порiвняннi з носiєм рiдноï мови.</p>
<p>Павло Мовчан</p>
<p>* * *<span id="more-457"></span></p>
<p>Хто не любить своєï рiдноï мови, солодких святих звукiв свого дитинства, не заслуговує на iм&#8217;я людини.</p>
<p>Й. Г. Гердер</p>
<p>* * *</p>
<p>А на москалiв не вважайте, нехай вони собi пишуть по-своєму, а ми по-своєму. У ïх народ i слово, i у нас народ i слово. А чиє краще, нехай судять люди.</p>
<p>Тарас Шевченко. &#8220;Передмова до нeздiйсненного видання &#8220;Кобзаря&#8221;</p>
<p>* * *</p>
<p>Рiдна мова на чужинi<br />
Ще милiшою стає.</p>
<p>Павло Грабовський</p>
<p>* * *</p>
<p>Мова &#8211; це великий дар природи, розвинутий i вдосконалений за тисячолiття з того часу, як людина стала людиною.</p>
<p>Кiндрат Крапива</p>
<p>* * *</p>
<p>Поки жива мова в устах народу, до того часу живий i народ. I нема насильства нестерпнiшого, як те, що хоче вiдiрвати в народу спадщину, створену незчисленними поколiннями його вiджилих предкiв.</p>
<p>Костянтин Ушинський</p>
<p>* * *</p>
<p>Народ, що не усвiдомлює значення рiдноï мови для свого вищого духовного життя i сам ïï покидає й вiдрiкається, виконує над собою самовбивство.</p>
<p>Шафраник</p>
<p>* * *</p>
<p>Найбiльше i найдорожче добро кожного народу &#8211; це його мова, та жива схованка людського духу, його багата скарбниця, в яку народ складає I своє давнє життя i своï сподiванки, розум, досвiд, почування.</p>
<p>Панас Мирний</p>
<p>* * *</p>
<p>Хто ясно думає, той ясно i говорить.</p>
<p>Буало</p>
<p>* * *</p>
<p>Мова &#8211; духовне багатство народу.</p>
<p>Василь Сухомлинський</p>
<p>* * *</p>
<p>Мова &#8211; втiлення думки. Що багатша думка, то багатша мова. Любiмо ïï, вивчаймо ïï, розвиваймо ïï! Борiмося за красу мови, за правильнiсть мови, за приступнiсть мови, за багатство мови&#8230;</p>
<p>Максим Рильський</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/01/lang-quotes/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вислови про мову'>Вислови про мову</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%bb%d1%8f%d1%82%d1%8c%d1%81%d1%8f-%d0%bd%d0%b0-%d1%81%d0%b2%d1%96%d1%82/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мови дивляться на світ'>Мови дивляться на світ</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2008/12/%d0%b2%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%b0%d1%8e%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8-%d1%87%d0%b8-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d0%b5-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%96/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вмираючі мови &#8211; чи буде українська однією з них?'>Вмираючі мови &#8211; чи буде українська однією з них?</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/10/ukr-quotations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>UA Day 2009</title>
		<link>http://novamova.org/2009/09/uaday/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/09/uaday/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 12:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[9 листопада &#8211; це офіційний День української мови та писемності.
В інтернеті це свято отримало своє продовження &#8211; UA DAY 2009.
UA DAY &#8211; це акція,  що присвячена українській мові. Суть її полягає в популяризації вживання української мови в усіх сферах життя. Організатори акції пропонують вам взяти участь у такому собі флешмобі.  &#8220;Давайте 9 листопада 2009 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>9 листопада &#8211; це офіційний День української мови та писемності.</p>
<p>В інтернеті це свято отримало своє продовження &#8211; UA DAY 2009.</p>
<p><a href="http://uaday.org/" target="_blank">UA DAY</a> &#8211; це акція,  що присвячена українській мові. Суть її полягає в популяризації вживання української мови в усіх сферах життя. Організатори акції пропонують вам взяти участь у такому собі флешмобі.  &#8220;Давайте 9 листопада 2009 року будемо розмовляти та писати виключно українською!&#8221; &#8211; закликають вони.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-419" title="uaday-logo" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2009/09/uaday-logo.png" alt="uaday-logo" width="300" height="201" />Нехай цей день стане справді українським. Перейдіть на українську у своєму буденному житті, напишіть у свій блог, прочитайте українську книгу &#8211; як саме виявити свою прихильність до UA DAY, обирати вам.</p>
<p>(частковий репост з <a href="http://uaday.org/" target="_blank">http://uaday.org/</a>)</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/10/ukr-quotations/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вислови про українську мову, частина 2'>Вислови про українську мову, частина 2</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/599' rel='bookmark' title='Permanent Link: Український телеканал &#8220;Перший національний&#8221; відмовився від перекладу на українську мову синхронів у новинах'>Український телеканал &#8220;Перший національний&#8221; відмовився від перекладу на українську мову синхронів у новинах</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-obrys/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Українці&#8230; Національно-мовні обриси'>Українці&#8230; Національно-мовні обриси</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/09/uaday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Табу та евфемізми</title>
		<link>http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 13:51:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[Слово табу прийшло до нас із мов Полінезії та означає у перекладі «заборона». Воно пов’язане зі звичаєм, що в давнині існував у багатьох народів, а зараз зберігається у деяких племен Африки, Південно-Східної Азії та Австралії. Звичай цей полягає в тому, що деякі речі, явища та дії люди з забобонності називали не справжніми іменами, а натяками. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Слово <em>табу</em> прийшло до нас із мов Полінезії та означає у перекладі «заборона». Воно пов’язане зі звичаєм, що в давнині існував у багатьох народів, а зараз зберігається у деяких племен Африки, Південно-Східної Азії та Австралії. Звичай цей полягає в тому, що деякі речі, явища та дії люди з забобонності називали не справжніми іменами, а натяками. Для давньої людини ім’я та зображення предмета були частиною самого предмета і, вимовляючи ім’я, можна було потривожити того, кому воно належало.</p>
<p>Наприклад, тварин, на яких полювали, потрібно було називати описово, вживання справжнього імені загрожувало мисливцеві невдачею або навіть смертю. Тому в багатьох мовах прямі назви деяких тварин було втрачено, а збереглися лише описові заміни. Українське слово «ведмідь» &#8211; результат подібного табу; буквально це слово означає «той, що їсть мед», прямого ж іменування цього звіра в українській мові не залишилося.<span id="more-301"></span></p>
<p>У сучасних суспільствах табу може накладатися на прямі іменування певних фізіологічних процесів, частин людського тіла тощо. Теми смерті, хвороб також часто обговорюються обережно, без прямих означень. У всіх цих випадках вдаються до описових зворотів, синонімічних висловлювань – тобто до таких засобів, що пом’якшують та вуалюють суть означуваного. Такі замінники прийнято називати <em>евфемізмами </em>(від гр. eu – «добре» і phemi – «говорю»). До евфемізмів люди вдаються, коли вважають незручним назвати щось своїм іменем або хочуть приховати, закамуфлювати неприємну, небезпечну, засуджувану суспільством сутність явища або речі. Замість <em>Висякайся! </em>дитині радять: <em>Приведи до ладу ніс! </em>Замість <em>Брешеш! </em>докоряють: <em>Ти кажеш неправду. </em>Деякі медичні терміни також є евфемістичними: <em>новоутворення </em>замість лякаючого <em>пухлина, канцер </em>замість <em>рак, летальний </em>замість <em>смертельний </em>і т.д.</p>
<p>Ті, хто працює в оборонній промисловості, атомну бомбу делікатно називають <em>виробом</em>, а полігон, де вона випробовується – <em>об’єктом. </em>Тюрма і табір в адміністративній мові іменуються розпливчасто – <em>установа; </em>працюють там не наглядачі, а <em>контролери. </em>Усе це – евфемізми.</p>
<p>Спостерігається така закономірність: чим офіційніші відносини між людьми, тим більш вірогідною є поява в їхньому мовленні евфемізмів. Тому мова дипломатів і тексти дипломатичних документів рясніють евфемістичними натяками та недомовленостями. Особливо часто вдаються до евфемізмів політики – наприклад, коли говорять щодо <em>непередбачуваних </em>наслідків подій, які натомість досить передбачувано призводять до конфлікту або навіть до військових зіткнень. І навпаки, чим вільніше почувають себе люди у спілкуванні одне з одним, тим менше вони відчувають потребу в евфемізмах.</p>
<p>Проте все ж таки евфемізми потрібні: вони підтримують певний культурний рівень спілкування, а також допомагають уникати конфліктів та етичних незручностей.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/06/%d0%b2%d0%b5%d1%81%d0%b5%d0%bb%d1%96-%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%83-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d1%83/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Веселі факти про англійську мову'>Веселі факти про англійську мову</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/%d1%85%d0%b8%d0%b1%d0%bd%d1%96-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b7%d1%96-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d0%b0/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Хибні друзі перекладача'>Хибні друзі перекладача</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі'>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Красна площа</title>
		<link>http://novamova.org/2009/05/beautiful-sqare/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/05/beautiful-sqare/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 30 May 2009 12:22:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[красна площа]]></category>
		<category><![CDATA[москва]]></category>
		<category><![CDATA[росія]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[червона площа]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[А чи знали Ви, що назва найвідомішої площі в Москві, &#8220;Красная площадь&#8221;, походить від староросійського слова «красний» — тобто гарний, красивий? Історики стверджують, що назва ця з&#8217;явилася у 17ст і не має нічого спільного із революцією 1919р [довідка російською].

Комуністичному режимові СРСР, очевидно, зіграла на руку омонімія цієї давньої назви із метафоричним кольором революції, яку вона [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>А чи знали Ви, що назва найвідомішої площі в Москві, &#8220;Красная площадь&#8221;, походить від староросійського слова «красний» — тобто гарний, красивий? Історики стверджують, що назва ця з&#8217;явилася у 17ст і не має нічого спільного із революцією 1919р [<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%B4%D1%8C#.D0.A1.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B2.D0.B5.D0.BA.D0.B0" target="_blank">довідка російською</a>].</p>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-292" title="krasnaploscha-800px" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2009/05/krasnaploscha-800px-300x199.jpg" alt="krasnaploscha-800px" width="300" height="199" /></p>
<p>Комуністичному режимові СРСР, очевидно, зіграла на руку омонімія цієї давньої назви із метафоричним кольором революції, яку вона внаслідок дуже активно використовувала.</p>
<p>Оскільки назва цієї площі не має ні історичного, ані лінгвістичного зв&#8217;язку із червоним кольором, на нашу думку доцільніше називати цю площу Красною, а не Червоную.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Табу та евфемізми'>Табу та евфемізми</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/japan-ukr-translations/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Український переклад творів японської літератури'>Український переклад творів японської літератури</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/07/english-proper-names/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Як вимовляти англійські власні імена'>Як вимовляти англійські власні імена</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/05/beautiful-sqare/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Про те, як Джон загруз в українському сленгу</title>
		<link>http://novamova.org/2009/01/ukr-slan/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/01/ukr-slan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 22:11:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стара Нова Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[сленг]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Олег Чорногуз, &#8220;Українська газета&#8221;, 16.10.2003
Майбутній український інвестор з Великобританії Джон Джонсон, перед тим як приїхати до нас, закінчив шестимісячні курси для вивчення української мови в лондонському &#8220;Бізнес-центрі&#8221;. Там він добре засвоїв кілька українських слів і навіть фраз. Найкраще запам&#8217;яталися йому такі повсякденні слова, як &#8220;добридень&#8221;, &#8220;будь ласка&#8221;, &#8220;ласкаво просимо&#8221;, &#8220;дякую&#8221;, &#8220;добраніч&#8221;&#8230; Запали в Джонсонову пам&#8217;ять [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Олег Чорногуз, &#8220;Українська газета&#8221;, 16.10.2003</p>
<p>Майбутній український інвестор з Великобританії Джон Джонсон, перед тим як приїхати до нас, закінчив шестимісячні курси для вивчення української мови в лондонському &#8220;Бізнес-центрі&#8221;. Там він добре засвоїв кілька українських слів і навіть фраз. Найкраще запам&#8217;яталися йому такі повсякденні слова, як &#8220;добридень&#8221;, &#8220;будь ласка&#8221;, &#8220;ласкаво просимо&#8221;, &#8220;дякую&#8221;, &#8220;добраніч&#8221;&#8230; Запали в Джонсонову пам&#8217;ять і фразеологічні синоніми, такі, як &#8220;на все добре&#8221;, &#8220;до зустрічі&#8221; чи й просто &#8220;зустрінемося&#8221;.</p>
<p>Філологічно озброєний до зубів, як здавалося Джону Джонсону, він прибув до столиці України &#8211; Києва. Оселився у столичному &#8220;Прем&#8217;єр-готелі&#8221; і перше, що зробив, &#8211; це вийшов до обслуги ресторану &#8220;Імперіал&#8221;.</p>
<p>Саме тут він збирався засвоїти свої практичні уроки з української.<span id="more-66"></span></p>
<p>Хвилин зо п&#8217;ять нібито вивчаючи інтер&#8217;єр закладу, він насправді прислухався до мови ресторанної обслуги, і, на свій подив, упіймав себе на тому, що нічогісінько з почутого не розуміє, говір метрдотеля й офіціанток досить віддалено нагадував ту мову, яку він вивчав у лондонському &#8220;Бізнес-центрі&#8221;. Те ж саме підтвердили і його європейські колеги з Парижа, Стокгольма, Цюріха та Рима, до яких він підсів. Усі дійшли однаковісінького висновку, що це не що інше, як український діалект або типовий для багатьох європейських держав столичний сленг.</p>
<p>Після двох днів адаптації й відпочинку на дніпровських мальовничих схилах з їхніми річковими ресторанами Джон Джонсон, відповідно до протоколу, був запрошений на аудієнцію до першого віце-прем&#8217;єра й міністра фінансів. Рівно через хвилин п&#8217;ять він відчув нагальну потребу в перекладачеві, бо високий державний чиновник теж, як і ресторанна обслуга &#8220;Імперіалу&#8221;, розмовляв тим же сленгом чи діалектом української. Принаймні з того, що говорив пан віце-прем&#8217;єр, Джон Джонсон нічого не второпав. Перекладач виявився неабияким мастаком і перекладав той сленг такою вишуканою англійською мовою, що Джону Джонсону здалося, що перед ним сидить сам Чарльз Діккенс чи лорд Байрон. Але яким було його здивування, коли Джон Джонсон і тут відчув, що він зовсім не розуміє української. Жодного слова. Навіть прощаючись, він все-таки вимовив &#8220;дякую&#8221; і у відповідь чекав знайоме йому з &#8220;Бізнес-центру&#8221; &#8211; &#8220;будь ласка&#8221;, але почув сленгове &#8211; &#8220;пужалуста&#8221;.</p>
<p>Того ж дня, по обіді, Джона Джонсона прийняв і сам президент держави. Отут, подумав Джон Джонсон, я покажу главі європейської країни, що ми, бізнесмени, не падали малими головами на підлогу і не всіх нас виховували довготелесі гувернантки. Президент увійшов до свого кабінету усміхнений і гостинний. Уже з самого початку Джонсону видалося, що він теж нічого не зрозумів з того, що сказав глава держави:</p>
<p>- Ну, здрастє! &#8211; і потис Джону Джонсону руку.</p>
<p>До їхньої розмови підключився і міністр фінансів, якого з такої нагоди до себе в кабінет запросив президент.</p>
<p>Президент, як і міністр фінансів, дуже дякували Джону Джонсону за його благородну місію в європейську Державу Україну, запевняли, що тут буде все &#8220;окей&#8221;. І навіть гарантували йому якусь &#8220;кришу&#8221; над його, Джона Джонсоновою, головою. У його голову зовсім не вкладалося це слово &#8211; &#8220;криша&#8221;. Він навіть подумував, чи в нього дах не поїхав&#8230; Тільки після перекладу українським Байроном і досить таки довгим поясненням Джон зрозумів, що слово &#8220;криша&#8221; за наукою лондонського &#8220;Бізнес-центру&#8221; означає &#8220;дах&#8221;.</p>
<p>Повністю розчарований і пригнічений, Джон Джонсон повернувся до &#8220;Прем&#8217;єр-готелю&#8221;, трохи відпочив і надвечір вийшов на Хрещатик.</p>
<p>Спочатку він кинувся до кіосків з написом &#8220;ПРЕССА&#8221;. Купив більш ніж чортову дюжину українських часописів і помчав назад до себе в номер, щоб хоча б у такий спосіб перевірити свої лондонські знання. Яким же було його розчарування, коли він одразу ж помітив, що всі ці &#8220;українські газети&#8221; написані теж сленгом або діалектом української мови. Тим самим, яким з ним розмовляли президент і віце-прем&#8217;єр, він же міністр фінансів. Джон Джонсон не повірив очам своїм, але, будучи впертим, як кожен бізнесмен, ще раз спустився донизу і поцікавився у швейцара, де тут найближча українська книгарня. Той відповів, що такої у столиці України він навряд чи знайде, але може спробувати завернути за ріг.</p>
<p>Джон Джонсон так і зробив. Молоденька продавщиця, схожа на &#8220;міс-Україну&#8221;, яка розмовляла, як і президент держави, &#8211; сленгом, люб&#8217;язно підвела його до стелажів і запропонувала два найновіші бестселери у суперобкладинках. Джонсон відповів їй такою ж люб&#8217;язністю, розрахувався і помчав назад до себе в номер, не чекаючи навіть ліфта.</p>
<p>У своєму люксі він упав у м&#8217;який фотель і по складах прочитав назви бестселерів: &#8220;Мат по-московському&#8221; і &#8220;Бандитизм по-Санкт-Петербурзькому&#8221;.</p>
<p>Після прочитаного у нього з&#8217;явилася перша негарна підозра: його в лондонському &#8220;Бізнес-центрі&#8221; ОБДУРИЛИ. Джон Джонсон для чогось подивився довкола себе і вголос сказав:</p>
<p>- Гроші викинуті на вітер! Я їм цього не прощу. У мене цей номер не пройде!</p>
<p>Відтак кинув об підлогу бестселери, тиснені золотом, і спересердя увімкнув телевізор. На всіх каналах українського телебачення розмовляли тим же сленгом, що й президент. Хотілося почути бодай слово, яке він засвоїв у Лондоні, але за вечір так жодного й не почув. Естрада вистрибувала і виспівувала &#8220;на тому ж діалекті. Жартували так само і говорили тією ж не зрозумілою для, Джона Джонсона чи то мовою, чи то діалектом. Джон Джонсон зупинив свій прискіпливий погляд на якійсь карикатурній дамі в береті, в шубі й на тонесеньких ніжках з величезними, наче надутими насосом, грудьми. Вона несамовито співала і підстрибувала. Від того співу у нього аж розболілась голова. У своєму житті Джон Джонсон бачив багато дечого, але з таким &#8220;дивом&#8221; зустрівся уперше. Потім зі слів дами (оскільки Джон Джонсон уже почав звикати до діалекту) він зрозумів, що вона нібито зайшла у сад. Там сіла, черв&#8217;ячків поїла і далі &#8220;пошла&#8221;. Два слова &#8211; &#8220;черв&#8217;яків поїла&#8221;, що їх вимовила дама в береті, Джону Джонсону здалися знайомими. З решти він нічого не зрозумів, хоч як напружувався. Від того всього в нього запаморочилась голова. Він вимкнув телевізор, який тут чомусь називали &#8220;тєліком&#8221;. Перекладачку, яку він запросив до себе в номер, чомусь називали &#8220;тьолкой&#8221;. Це загадкове слово він почув від одного з метрдотелів, коли піднімався до себе в номер. Той сказав: &#8220;А нічаво тьолка!&#8221;.</p>
<p>Джон Джонсон про всяк випадок ковтнув по пігулці баралгіну від голови та валідолу від серця і в розпачі від такого отупіння й розчарування дійшов до єдино можливого висновку: у лондонському &#8220;Бізнес-центрі&#8221; засіла група шахраїв від науки і в такий спосіб заробляє гроші, обшахровуючи на мові європейських інвесторів. Він вирішив покласти цьому край &#8211; сів за стіл і чистою англійською мовою написав листа до лондонського &#8220;Бізнес-центру&#8221;, в якому вимагав повернути йому викинуті на вітер гроші та ще й заплатити компенсацію за глузування з його особи і завдані йому неабиякі морально-матеріальні збитки. З аналогічними заявами він звернувся і до Вищого лондонського суду, палати лордів та Скотланд-Ярду. Останній інстанції повідомляв, що подібні &#8220;Бізнес-центри&#8221; зареєстровані в Парижі, Римі, Стокгольмі, Брюсселі, Страсбурзі, Цюріху і ще в багатьох столичних і промислових центрах Європи. Він вимагав негайного розслідування і закриття цих &#8220;Центрів&#8221;, а шахраїв запроторити за ґрати. Звичайно, на законній підставі відповідно до статей кримінальних кодексів їхніх країн.</p>
<p>Повернувшись до рідного Лондона, Джон Джонсон, перш за все, завітав до &#8220;Бізнес-центру&#8221;. Тим його заяву знайшли безпідставною, запевнивши бізнесмена-інвестора, що вони навчали його справді української мови. Те ж саме заявили йому й в інших установах, куди ще з Києва звертався зі своїми скаргами Джон Джонсон.</p>
<p>Усі установи наче змовилися і теж назвали його скарги необґрунтованими, посилаючись на переконливі докази вчених Оксфордського університету. У своїх редакційних висновках професура писала, що Джон Джонсон у &#8220;Бізнес-центрі&#8221; й справді вивчав українську мову.</p>
<p>Джон Джонсон впав у глибоку депресію, що межувала з комою. Вивів його з тієї депресії тільки десь через місяць видатний учений &#8211; академік трьох світових університетів Чарльз Нотергальм. Він досить чітко й аргументовано пояснив Джону Джонсону, що не мова випускника лондонського &#8220;Бізнес-центру&#8221; є діалектом чи сленгом, а зовсім навпаки; мова невідомої дами у береті та українського президента і його віце-прем&#8217;єра є сленгом, або українською мовою кажучи &#8211; суржиком. Пояснюється все це дуже просто, стверджував учений зі світовим іменем: у всіх вчорашніх колоніях раби і більшість аборигенів і досі перелякано розмовляють мовою метрополії. Україна не є винятком.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/04/%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%96-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%bd%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Російські лінгвісти створили словник Пандори'>Російські лінгвісти створили словник Пандори</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-lang-virt-space/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Мовна ситуація в українському віртуальному просторі'>Мовна ситуація в українському віртуальному просторі</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/lang-state/' rel='bookmark' title='Permanent Link: З мови починається і зміцнюється держава'>З мови починається і зміцнюється держава</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/01/ukr-slan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Народ скаже &#8211; як зав&#8217;яже &#8211; українські приказки</title>
		<link>http://novamova.org/2009/01/ukr-idiom/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/01/ukr-idiom/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 22:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стара Нова Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[ідіоми]]></category>
		<category><![CDATA[приказки]]></category>
		<category><![CDATA[прислів'я]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологія]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Аби болото, а жаби будуть.
Аби болото, а чорти знайдуться.
Аби голова пройшла &#8211; хвіст дожене.
Аби дружна громада, то урожаю випросить.
Аби розум &#8211; щастя буде.
Байдуже ракові, у якім горшку його варять (При великій утраті про малу не дбається).
Без вітру і листя не ворушиться.
Без вітру море спить.
Без кривих і скрипучих дерев лісу не буває.
Без прочистки ліс вироджується.
Бере, як [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Аби болото, а жаби будуть.<br />
Аби болото, а чорти знайдуться.<br />
Аби голова пройшла &#8211; хвіст дожене.<br />
Аби дружна громада, то урожаю випросить.<br />
Аби розум &#8211; щастя буде.<br />
Байдуже ракові, у якім горшку його варять (При великій утраті про малу не дбається).<br />
Без вітру і листя не ворушиться.<br />
Без вітру море спить.<br />
Без кривих і скрипучих дерев лісу не буває.<br />
Без прочистки ліс вироджується.<br />
Бере, як багатого за живіт.<br />
Бий верхнього, аби аж спідній почув (Бий дуже, хай тямлять).<br />
Біля вогню соломи не тримають.<br />
Блискавка влучає у найвище дерево.<br />
Боїшся горобців &#8211; не сій проса.<br />
Будьмо спокійні, як порося в мішку.<br />
Були вареники, та на вербу повтікали.<br />
Було б болото, а чортів &#8211; прикупимо.<br />
Буря покаже, чи міцне дерево.<br />
Бути б негоді, та дощ пішов.<br />
В біді чоловік розумнішає.<span id="more-61"></span>В ноги кланяється, а за п&#8217;яти кусає.<br />
В одній грибниці ростуть гриби однієї породи.<br />
Важкий камінь трісне, але з місця його не зрушиш.<br />
Вбиті в голову знання &#8211; подова.<br />
Ведмедеві дай хоча б одну лапу покласти.<br />
Ведмедя не помітив, бо на зайця задивився.<br />
Велика хмара, та малий дощ.<br />
Великий дуб, та дуплуватий.<br />
Вечір покаже, який удався день.<br />
Вже б давно замерз, якби не вмів дрижати.<br />
Віддав коні, а сам на батозі приїхав.<br />
Віддасть на рахманський Великдень (Не віддасть ніколи. Рахмане &#8211; легендарний нарід).<br />
Він багато робить, щоб нічого не робити.<br />
Внесе нечиста &#8211; не винесе й пречиста.<br />
Вогонь &#8211; біда, і вода &#8211; біда, а без води й вогню &#8211; ще більша біда.<br />
Вогонь &#8211; добрий слуга, але поганий господар.<br />
Воно таки на діло закандзюбилось.<br />
Ворон воронові ока не виклює.<br />
Гни тоді, як іще дубок, а не тоді, як уже кілком стане.<br />
Годі з болота паску спекти.<br />
Град виб&#8217;є і поле праведника, і поле грішника.<br />
Гроза не вельми розбирає, у чий дім вдарити.<br />
Двічі на рік літо не буває.<br />
Де не горить, там не димить.<br />
Для риби &#8211; все у воді плаває.<br />
Днів багато &#8211; і всі попереду.<br />
Добрий пастух овець стриже, але шкури не здирає.<br />
Досить одного сонця на небі.<br />
Дуб ламається, а лозина &#8211; нахиляється.<br />
Дурні воду каламутять, а спритні рибку хапають.<br />
Дурної голови і волосся не хоче держатися (Так жартують із лисих людей).<br />
Жени природу у двері, а вона у вікно зайде.<br />
З брудної води ще ніхто чистим не вийшов.<br />
З великого грому &#8211; малий дощ.<br />
З вогню та в полум&#8217;я.<br />
З дощу &#8211; так під ринву.<br />
З жолудя виросте тільки дуб.<br />
З одного боку пече, а з другого тече.<br />
Заднім розумом кожний розумний.<br />
Заки маляр намалює горобця, вола з&#8217;їсть.<br />
Зима спитає, де літував.<br />
Зрубаній голові байдуже за чубом (За великої кривди не дбається за малу).<br />
І в курки норов є: не завжди яйця несе.<br />
І в найдовшого дня є кінець.<br />
І в погоду часом грім ударяє.<br />
І лід іскру дасть, коли добре потерти.<br />
І на сонці є плями.<br />
Із сухими дровами і мокрі горять.<br />
Їдеш &#8211; не їдеш, аби колеса крутилися.<br />
Й не вгадаєш, відкіля вітер повіє.<br />
Камінь, що котиться, рідко коли передумує.<br />
Кого болять очі, той пити не хоче (Сплячий не хоче пити, а спати).<br />
Кожна грушка на своєму хвостику висить.<br />
Кожух лежить, а дурень дрижить.<br />
Коли більшає пастухів, меншає корів.<br />
Корабель топить не море, а вітер.<br />
Криве від природи не виправиш і волами.<br />
Куди вітер віє, туди й гілля гнеться.<br />
Лиха іскра і поле спалить, і сама щезне.<br />
Лід ламається, де найтонший.<br />
Лісу без вовка не буває.<br />
Мерзлякуватому й на печі холодно.<br />
Міряв у п&#8217;яти, а трапив у ніс.<br />
Мокрий дощу не боїться.<br />
Мудрий лис біля своєї нори не шкодить.<br />
На всяку ріку є брід.<br />
На похилих деревах кози &#8211; як удома.<br />
Налякана ворона і горобця боїться.<br />
Не вір безмежно нікому, бо лишишся голий.<br />
Не знати, чи будуть наші бабуня в небі (Сумнів про якусь непевну справу)<br />
Не скрізь, де росте кропива, виросте рожа.<br />
Не тішся чужою бідою, бо твоя ходить за тобою (Не тішся чужим лихом, бо свого діждешся).<br />
Не тратьте, куме, надії, пускайтеся на дно (Коли в великім нещасті не даємо помочі, а стоїмо бездільно).<br />
Нема байки без правди (Кожна байка має в собі хоч крихітку правди).<br />
Один дрова рубає, а другого тріски в голову б&#8217;ють.<br />
Перш ти мене підвези, а потім я на тобі поїду.<br />
Риба тільки у воді спритна.<br />
Рік поганий: кури не дояться.<br />
Сліпий ночі не боїться.<br />
Спотикаючись, вчаться вище ноги піднімати.<br />
Сусідська качка здається гускою.<br />
Схаменувся куций, як хвоста не стало.<br />
Тиждень пройшов, але нас проминув.<br />
То лише курка від себе гребе.<br />
Треба знати, де дупло, а де гілка.<br />
Тяжко козу з вовком мирити.<br />
У ведмедя десять пісень, і всі &#8211; про мед.<br />
У жирної вівці &#8211; одна дорога.<br />
Утікав од вовка, а натрапив на ведмедя.<br />
Хоч вовки кобилу з&#8217;їли, так ми воза не дали.<br />
Хто кислиці поїв, а кого оскома напала.<br />
Хто не тримає котів, той розводить мишей.<br />
Хто оком не догляне, той гаманцем докладе.<br />
Хто перший, того й правда.<br />
Хто тоне у морі &#8211; за піну хапається.<br />
Часу не повернеш ні назад, ні вбік.<br />
Чиє горить, той нехай і гасить.<br />
Чого Івась не навчився, того й Іван не буде знати.<br />
Я вже більше забув, ніж ти знаєш.<br />
Язик має і коняка, та не балака.<br />
Як випустиш вогонь з рук &#8211; не погасиш.<br />
Як Рябка годують, так Рябко і бреше.<br />
Як, лютий, не злись, як, березень, не кривись, а весною пахне.<br />
Якщо нема дощу, нехай хоч сніг буде.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Республіка Башкортостан: мовні уроки'>Республіка Башкортостан: мовні уроки</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/lang-state/' rel='bookmark' title='Permanent Link: З мови починається і зміцнюється держава'>З мови починається і зміцнюється держава</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/01/ukr-idiom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ірландизація в Україні?</title>
		<link>http://novamova.org/2009/01/irelandization/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/01/irelandization/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 22:00:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стара Нова Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[ірландська мова]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Євгенія Кононенко, &#8220;Самостійна Україна&#8221;, 14.11.2003
Найбільше надбання подорожей &#8211; це зустрічі з людьми, яких ніколи не зустрінеш, сидячи вдома. Мій співрозмовник Падді Вудворт &#8211; відомий ірландський журналіст, тривалий час працював для Іrish Тіmеs; він також є тим, хто називається в нас публіцистом. Падді &#8211; автор книги &#8220;Брудна війна чистими руками&#8221;, яка є бестселером в Ірландії і [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Євгенія Кононенко, &#8220;Самостійна Україна&#8221;, 14.11.2003</p>
<p>Найбільше надбання подорожей &#8211; це зустрічі з людьми, яких ніколи не зустрінеш, сидячи вдома. Мій співрозмовник Падді Вудворт &#8211; відомий ірландський журналіст, тривалий час працював для Іrish Тіmеs; він також є тим, хто називається в нас публіцистом. Падді &#8211; автор книги &#8220;Брудна війна чистими руками&#8221;, яка є бестселером в Ірландії і отримала блискучі відгу-ки в престижних медіа. Ми сидимо з Падді в Дублінському пабі американського університетського містечка Айова-сіті і показуємо один одному рекламні ілюстровані часописи про Ірландію і про Україну, шукаємо розбіжності та спільні риси.<span id="more-57"></span></p>
<p>- Oh, you also have thatch cottages, &#8211; каже Падді із сильним ірландським акцентом.</p>
<p>Мені здається, він навмисне підсилює його у своїй англійській мові, щоб продемонструвати його мені, якщо вже мова зайшла про національну специфіку. Ірландський акцент полягає в тому, що майже всі англійські звуки &#8220;т&#8221; і &#8220;с&#8221; вимовляються як &#8220;ш&#8221;. Наприклад, слово also звучить в устах носія ірландського акценту не &#8220;олсоу&#8221;, а &#8220;олшо&#8221;. А thatch cottages &#8211; це будиночки, вкриті солом&#8217;яним дахом, себто стріхою. Кам&#8217;яні стіни ірландських традиційних сільських будиночків зовсім не такі, як в українських &#8220;білявих хаток&#8221;, а покрівлі, й правда, дуже схожі.</p>
<p>Але це щодо зовнішньої подібності. В Україні не раз доводилося чути невідомо ким впроваджений термін &#8220;ірландизація&#8221;, вжитий стосовно української культури. Важко сказати, що таке &#8220;ірландизація України&#8221;, це поняття ще не потрапило до енциклопедій. Певне, це коли українську національну ідентичність не пов&#8217;язують з українською мовою. Коли українська мова ніяк не є мовою спілкування, вживається тільки в ритуально-пісенному контексті. До речі, ірландська мова в Ірландії не вживається навіть так. Ірландський національний гімн (дуже войовничий текст, написаний в роки Ірландського повстання) співається по-англійськи. Є й кельтська версія, створена вже після англійської. Нею, буває, послуговуються лише на бездержавній Півночі.</p>
<p>- Раніше нас змушували вчити ірландську в школі, щоб ми могли принаймні прочитати декілька речень. Тепер навіть найзатятіші борці за кельтську мову починають розуміти, що вивчення мови, якою ніхто не користується, є лицемірством. В Ірландії тільки три відсотки населення розмовляють кельтською.</p>
<p>- В чому ж тоді полягає ваша національна ідентичність, якщо ви розмовляєте тою ж мовою, що й британці?</p>
<p>- Але ми розмовляємо нею значно краще! &#8211; вигукує Падді, &#8211; Ірландці протягом століть вважалися людьми другого сорту по відношенню до британців. Нам треба було весь час доводити, що ми не гірші! І це прагнення давало й дає непогані результати. Ми маємо чотирьох Нобелівських лауреатів з літератури, а в британців тільки один Голсуорсі.</p>
<p>Абсолютно вірно. Ірландія дала світові чотирьох Нобелівських лауреатів. Єйтс, Шоу, Беккет, нині живий Шимас Хіні. Плюс Джеймс Джойс, який хоч нобеліантом і не був, але вдостоївся титулу одного з трьох китів європейської літератури XX століття. Всі вони писали англійською, Беккет ще й французькою. Ірландською пишуть тільки маргінальні автори, які розмовляють тою ж англійською. Декілька десятків фахівців з ірландської мови будуть у світі завжди, оскільки існують ірландські саги, які є ви-датними пам&#8217;ятками світової літератури. Як завжди будуть в академічних колах якінебудь шумерологи.</p>
<p>- Ви вважаєте себе ірландцем, Падді?</p>
<p>- ???</p>
<p>- Не дивуйтесь моєму запитанню. Тих людей, якими ви пишаєтесь, у моїй країні вважають англійцями. І Бернарда Шоу, і Оскара Уайльда. Можливо, хтось чув, що вони з Ірландії, але тою ж мірою, якою є гасконцем француз д&#8217;Артаньян.</p>
<p>- Але ж вони ірландці! І патріоти Ірландії! А чи є ірландцем я? Це смішне питання. Почати з того, що я є громадянином республіки Ірландія і я є ірландцем по крові. В чому наша національна ідентичність? Не в знанні давно забутої мови, і навіть не в релігії, бо я &#8211; протестант. Певно, перш за все, це політична свідомість ірландців. Ми &#8211; окрема країна, яка йде своїм шляхом. Плюс культурна своєрідність, яку видно всім, хто знає нас. Ми не такі, як англійці, ми &#8211; інші. Ми визнаємо себе іншими, вони визнають іншими нас. А як схопити, описати нашу ідентичність &#8211; вже інше питання. Чи вона в ірландському рудому кучерявому волоссі та веснянках, &#8211; то далеко не всі етнічні ірландці мають зовнішність святого Патрика. Чи в тому, що ми з вами сидимо в Дублінському пабі, які є в кожному місті світу, яке себе шанує.</p>
<p>- Але якщо ви, як і британці, визнаєте одне одного іншими, то як складаються ваші стосунки? Не в політичному сенсі &#8211; облишимо політику, а в побутовому, на рівні людських стосунків?</p>
<p>- Наші стосунки мають тисячолітню історію, і вони, звичайно ж, були трагіч-ними для ірландців. В католицькі часи ірландську шляхту винищували фізично, гнучкіша протестантська релігія дозволила ефективно перевербовувати її на британський бік. Ірландців і вбивали, і принижували. Але все це загальні слова, ви все це можете прочитати в підручнику з історії. Ті часи, коли все хороше, що зробили ірландці, ставало англійським, а все погане лишалося ірландським, потроху минають. Так, в ірландських містах і досі є паби, куди англійцям краще не ходити і навпаки, але це більше сто-сується пролетарських верств населення.</p>
<p>- А такі питання, як стосунки з колегами, шлюби&#8230;</p>
<p>- В інтелектуальних колах ці стосунки вирішуються культурно. Не знаю, щоб колись батьки перешкоджали шлюбам ірландця і англійки чи навпаки. Зі шлюбами зараз настільки складно, що старше покоління неймовірно радіє, якщо діти все-таки вирішили одружитися, яка різниця, ірландець, англієць, шотландець, може, ще африканець налякає&#8230;</p>
<p>Сам Падді, до речі, на шостому десятку ще не зробив свого вибору. Але всі його подруги були і є ірландками з націоналістичних католицьких родин. І ті дівчата, з якими він проводить вечори під час тимчасового перебування в Америці на письменницькій Програмі, також усі ірландки,</p>
<p>- Отже, в британсько-ірландських стосунках нині панує повна ідилія.</p>
<p>- Ні, ідилії нема, є певні зміни в порівнянні з минулим. Почати з того, що зникає одвічний тягар злиденної Ірландії. Ще років двадцять тому Ірландія була найбіднішою країною Європи. Зараз дві третини Ірландців живуть цілком на британському рівні. Але, звичайно, пам&#8217;ять про &#8220;криваву неділю&#8221; ще жива&#8230;</p>
<p>Певне, нема країни, яка б не мала у своїй історії кривавої неділі. В Ірландії вона була в 1972 році. Без політики не виходить. Про політику й книга Падді Вудворта, яка зробила його відомим письменником. Його книга &#8220;Брудна війна чистими руками&#8221; &#8211; про терористичні методи, що їх застосовує іспанська демократія у боротьбі з тероризмом баскської терористичної групи ЕТА. Був час, коли Падді довго жив в Іспанії &#8211; влаштувався учителем англійської, не знайшовши роботу на батьківщині. Він досконало знає іспанську, має друзів і серед іспанців, і серед басків.</p>
<p>- Чи думали ви про північноірландську ситуацію, коли писали вашу книгу?</p>
<p>- Коли писав &#8211; не думав. Але тепер працюю над книгою, в якій намагаюсь порівняти північноірландську та баскську ситуації. Для тероризму завжди є причини. До терористичних методів боротьби штовхають відчай і зневіра в інших методах. Завжди треба намагатися не засуджувати терористів, а розуміти їх. Але з іншого боку &#8211; тероризм &#8211; завжди тероризм. Я знаю із середини ірландську ситуацію, і я не можу на сто відсотків виправдати ірландських терористів. Вони також у багатьох ситуаціях діють нечесно.</p>
<p>- Ірландсько-британський, басксько-іспанський, чеченсько-російський конфлікти, &#8211; тут і правда можливе якщо не співчуття до терористів, то розуміння їхніх мотивів. А арабські теракти в Америці &#8211; цим терористам співчувати дуже важко, ще важче їх зрозуміти.</p>
<p>- Так, кожна ситуація має свої особливості, не можна переносити досвід однієї ситуації на іншу&#8230;</p>
<p>Хоча у світових процесах &#8211; політичних, економічних, культурних &#8211; можна знайти багато спільного, все ж ніколи не можна переносити ситуацію однієї країни на іншу. Це неграмотно і, навіть, небезпечно. Термін &#8220;ірландизація&#8221; як мінімум смішний, а скоріше безглуздий. В Україні нема помітних терористів, яких в якомусь сенсі можна розглядати як борців за національну гідність. А ірландські терористи змагаються не за збереження національної ідентичності, хоча й момент національної образи використовується тими, хто стоїть за їхніми спинами.</p>
<p>Українська культурна ситуація інша і українська культурна ідентичність базується на іншому. Українська мовна ситуація при всій її несприятливості, є суттєво кращою, принаймні за ірландську &#8211; не будемо повторювати загальновідомих фактів. Ми не маємо права судити ірландців за те, що вони зберегли і втратили протягом своєї нелегкої історії. Ми й самі відстояли небагато, і зараз іще втрачаємо. Українські й ірландські втрати й надбання порівнювати неможливо, це все одно, що порівнювати літри й кіловат-години.</p>
<p><em>З Падді Вудвортом розмовляла Євгенія Кононенко<br />
Айова-сіті, жовтень, 2003<br />
&#8220;Самостійна Україна&#8221;<br />
8-14-листопада 2003 року</em></p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/06/%d1%82%d0%b0%d0%b1%d1%83-%d1%82%d0%b0-%d0%b5%d0%b2%d1%84%d0%b5%d0%bc%d1%96%d0%b7%d0%bc%d0%b8/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Табу та евфемізми'>Табу та евфемізми</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/01/irelandization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Республіка Башкортостан: мовні уроки</title>
		<link>http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 21:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стара Нова Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[демографія]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Володимир Тиліщак, &#8220;Шлях перемоги&#8221;, 22.10.2003
Серед &#8220;перлин у намисті Російської Федерації особливе місце займають поволжські автономні республіки Татарстан і Башкортостан. Сьогодні &#8211; це регіони, які найактивніше відстоюють власні національні інтереси. Татари, наприклад, на сьогодні, за чисельністю є другим етносом (після росіян) в Російській Федерації.
Зовсім інша ситуація в Башкирії. За даними перепису 1989 року, у власній республіці [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Володимир Тиліщак, &#8220;Шлях перемоги&#8221;, 22.10.2003</p>
<p>Серед &#8220;перлин у намисті Російської Федерації особливе місце займають поволжські автономні республіки Татарстан і Башкортостан. Сьогодні &#8211; це регіони, які найактивніше відстоюють власні національні інтереси. Татари, наприклад, на сьогодні, за чисельністю є другим етносом (після росіян) в Російській Федерації.</p>
<p>Зовсім інша ситуація в Башкирії. За даними перепису 1989 року, у власній республіці башкири за чисельністю були лише третіми після росіян і татар (етнічні дані російського перепису 2002 року в республіці досі не оприлюднено). Та все-таки за останнє десятиліття башкири в своєму національному становленні пройшли знач-ний шлях.<span id="more-54"></span></p>
<p>Сьогодні башкирська мова є державною мовою Башкортостану (поряд з російською, як мовою Федерації). Більше того, у зв&#8217;язку із майбутніми президентськими виборами планується створення при Центральній виборчій комісії республіканської комісії, що перевірятиме знання претендентами на пост глави Башкортостану башкирської мови.</p>
<p>Мовна проблема нині є гострою в Башкирській ба-гатонаціональній республіці. Її розв&#8217;язання може повчитись і українське керівництво. З часу розробки й ухвалення декларації про суверенітет Республіки Башкортостан йшла уперта і тривала боротьба за надання башкирській мові статусу державної. Першу спробу було зроблено в 1990 році, коли у Верховній Раді РБ розглядався проект декларації, підготовлений Башкирсь-ким народним центром. Але цей проект наштовхнувся на опір татарських національних організацій, внаслідок чого з тексту ухваленої тоді декларації (11 жовтня 1990 р.) питання про державний статус башкирської мови було вилучено.</p>
<p>Наступною спробою надати башкирській мові статусу державної стала пропозиція &#8211; ухвалити в 1992 році республіканський Закон про мови. Але й цього разу спроба не пройшла. Проте вже через рік, під час прийняття Конституції в ст. 92 було зафіксовано норму, згідно з якою глава Республіки повинен володіти башкирською та російською мовами. Вимогу знати башкирську мову було закріплено і в законах Башкортостану &#8220;Про Президента Республіки Башкортостан&#8221; і &#8220;Про вибори Президента Республіки Баш-кортостан&#8221;. Все це стало юридичною основою ухвалення в подальшому спеціального Закону про мови. В грудні 1998 р. президент М. Рахімов вніс на розгляд Державних Зборів Башкортостану проект Закону Про мови народів Башкортостану, який і був ухвалений на початку 1999 року. Державними мовами визнано башкирську й російську.</p>
<p>Щоправда, з протестом проти ухвалення Закону знову виступили російські й татарські етноси. Татари, зокрема, вимагають надання статусу державної мови ще й татарській, яка є рідною для третини населення республіки. Окремі ж &#8220;виразники інтересів російськомовного населення виявили занепокоєння з приводу необхідності знання башкирської мови претендентами на посаду президента Республіки.</p>
<p>Але більшість етнічних груп, Ідо прожива-ють в республіці, схвально поставилися до мовної політики башкирської влади. Прикладом може слугувати і українська громада Башкирії, яка налічує близько 75 тисяч осіб (за переписом 1989 року 1,9 відсотка населення республіки). Сьогодні в Башкирії в п&#8217;яти загальноосвітніх школах вивчають українську мову. Крім того, діють чотири недільні школи (з них три &#8211; в столиці республіки Уфі). Їх фінансування здійснюється з республіканського бюджету. Також в Уфі є філіали Московського державного відкритого педагогічного університету ім. М.Шолохова готують вчителів української мови. В селі Золотоношка понад 80 відсотків жителів якого є українцями, згідно з указом президента Республіки, створено історикокультурний центр українців Башкортостану.</p>
<p>Як відзначив співголова Національнокультурного центру українців Башкортостану Володимир Дорошенко, ставлення місцевої влади до національних потреб українців є &#8220;оазою благополуччя&#8221; на тлі російських реалій.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-obrys/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Українці&#8230; Національно-мовні обриси'>Українці&#8230; Національно-мовні обриси</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/eth-natl-portrait/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Етнонаціональний портрет України'>Етнонаціональний портрет України</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-tsvit/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Українського цвіту &#8211; по всьому світу'>Українського цвіту &#8211; по всьому світу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Українці&#8230; Національно-мовні обриси</title>
		<link>http://novamova.org/2009/01/ukr-obrys/</link>
		<comments>http://novamova.org/2009/01/ukr-obrys/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 21:38:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стара Нова Мова]]></category>
		<category><![CDATA[Українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[демографія]]></category>
		<category><![CDATA[українська мова]]></category>
		<category><![CDATA[українці]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[Ігор Лосєв, Радіо &#8220;Свобода&#8221;, 24.10.2003
Етнічні українці становлять майже 78% загальної кількості населення, в абсолютних цифрах &#8211; 37 млн.541тисячу осіб. Порівняно з переписом населення 1989 року кількість українців зросла на 0,5% в абсолютних показниках, а питома вага серед жителів України &#8211; на 5 відсоткових пунктів. Звичайно, кожна людина вкладала своє власне розуміння в поняття &#8211; українець. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ігор Лосєв, Радіо &#8220;Свобода&#8221;, 24.10.2003</p>
<p>Етнічні українці становлять майже 78% загальної кількості населення, в абсолютних цифрах &#8211; 37 млн.541тисячу осіб. Порівняно з переписом населення 1989 року кількість українців зросла на 0,5% в абсолютних показниках, а питома вага серед жителів України &#8211; на 5 відсоткових пунктів. Звичайно, кожна людина вкладала своє власне розуміння в поняття &#8211; українець. Для когось то була 5-та графа радянського паспорта, для іншого пам&#8217;ять про самоідентифікацію батьків, для когось звичка, політичні переконання, рідна мова, культурний сентимент, а для когось складний комплекс переживань. Взагалі визначати, що саме мала на увазі людина, коли визнала себе українцем, українкою, незвичайно важко, як і визначити, наскільки глибоко вірує в заповіти Христа той, хто називає себе християнином.<span id="more-49"></span></p>
<p>Найбільше вражає винятково високий, за європейськими мірками, відсоток українського населення і відносно низький рівень етнічного самозахисту українців, упослідженість головних етнічних проявів українства (мови і культури, освіти, інформації, громадських структур). Навіть в Автономній республіці Крим українців майже 500 тисяч, це лише вдвічі менше, ніж уся кількість естонців у Естонії. Але, напевно, кількісні показники тут не завжди корелюються з якісними. Українців у Криму вдвічі більше за кримських татар, але рівень українського етнічного впливу щонайменше вдвічі поступається татарському.</p>
<p>У Вінницькій області українців майже 95%, але це ніяк не позначається на рівні етнічного опору русифікації. На початку ХХ століття Вінниччина разом з Житомирщиною, Хмельниччиною і Волинню була твердинею УНР.</p>
<p>Геть зрусифікована Дніпропетровщина має майже 80% етнічних українців.</p>
<p>І на Донеччині, де постійно відбуваються ексцеси, пов&#8217;язані з утисками всього українського, українці мають не переважну, а все ж таки більшість, майже 57%, а на Луганщині, де точнісінько такі ж самі проблеми, &#8211; 58%.</p>
<p>В усіх інших східних областях питома вага етнічних українців ніде не опускається нижче 60%. Це помітно більше, приміром, ніж питома вага етнічних латишів у Латвії, хоча ситуація з державною мовою і національною культурою там незрівнянно краща.</p>
<p>Українську мову назвали рідною 67,5% населення України, це дещо більше ніж за переписом 1989 року. Водночас 5544729 етнічних українців, більше 15% назвали своєю рідною &#8211; російську. Є підстави думати, що значна кількість із них взагалі не володіє українською.</p>
<p>Серед росіян тільки 4% &#8211; 328152 назвали рідною українську. Навряд чи серед цих 4% є такі, що геть забули російську. Отже, цифри переконливо свідчать, що за 12 років незалежності успіхи русифікації абсолютно перевищують успіхи кволої українізації. Себто, русифікація реально є і доказом цього є кілька мільйонів українців, які не володіють українською мовою, а українізація &#8211; це радше примара, ніж реальний процес, бо, напевно, більшість з тих 328152 росіян, які назвали українську рідною, зробили так не під впливом українізації, а через загальнопатріотичні міркування &#8211; всупереч своїм, &#8220;захисникам&#8221; у Російській Федерації. Себто діє процес русифікації, бо є кілька мільйонів майже повністю зрусифікованих українців. Немає процесу українізації, немає і результату, тобто немає українізованих росіян. Та навіть з поверненням самих українців до мови своїх предків є значні проблеми, і поки що зарано говорити про політичні успіхи на цьому шляху. Навпаки, є регрес. У тому ж таки Севастополі кількість українців, які назвали своєю рідною мовою українську, порівняно з 1989 роком зменшилась не кілька тисяч. Це реальна оцінка &#8220;зусиль&#8221; верховної київської влади щодо українського національно-культурного відродження. В Криму, Донбасі, Севастополі українці перебувають у фактичному стані зацькованої національної меншини, якщо тільки вони воліють зберігати рідну мову і культуру. Така ситуація була б цілком природною в колоніальних суспільствах, де більшість має підкорятися етнічній меншості, її мові та культурі. Але вона набуває рис абсурду в незалежній державі. Особливу увагу привертають ці 5 з половиною мільйонів російськомовних українців з огляду на феномен їхньої подвійної ідентичності &#8211; української і російської мовної.</p>
<p>На жаль, цей феномен ще не дуже глибоко досліджений з позицій етнопсихології й етнополітології. Цікаво й важливо, яка державно-політична лояльність переважає в свідомості цих людей: російська чи українська? Який елемент виявиться суттєвішим: етнічний чи мовний, що більше впливає на національне самовизначення індивідів та мас: мовний чинник чи етнічний?</p>
<p>Виходячи з суто формальних показників, у етносу, який становить майже 80% населення країни, не повинно бути проблем мови, культури, національної духовності. Проте, в Україні українці мають в цій сфері більше проблем, ніж розв&#8217;язань. Це пояснюється особливостями України як держави.</p>
<p>Адже Україна є державою не лише посткомуністичною, але й постколоніальною. Цей факт спричинився до сформування особливих ментальних рис української постколоніальної політичної, економічної, адміністративної еліти. Всі проблеми української мови, культури, національної гідності, точніше відсутності такої, пов&#8217;язані з тим, що українці не перестали бути колоніальним народом, незважаючи на формальну, дуже формальну незалежність, не стали господарями власної хати.</p>
<p>За роки боротьби царату, а потім і більшовиків проти української ідеї сформувався цікавий феномен відчуження значної частини українців від всього етнічно українського. Тому російськомовні українці незрідка опираються поширенню українського національно-культурного комплексу більше за росіян.</p>
<p>І все ж, як свідчать результати всеукраїнського перепису населення, зовсім не внаслідок якоїсь діяльності держави, а переважно стихійно, об&#8217;єктивно збільшується кількість громадян України, які воліють почуватися українцями в Україні. І цей процес залишає надію, на відродження українства в Україні.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/01/eth-natl-portrait/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Етнонаціональний портрет України'>Етнонаціональний портрет України</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Республіка Башкортостан: мовні уроки'>Республіка Башкортостан: мовні уроки</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-tsvit/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Українського цвіту &#8211; по всьому світу'>Українського цвіту &#8211; по всьому світу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2009/01/ukr-obrys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
