<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>НоваМова</title>
	<atom:link href="http://novamova.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://novamova.org</link>
	<description>Найбільший український сайт про мову та мовознавство</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jan 2012 22:03:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Цікавка &#8211; копалка для перекладознавців та філологів</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/10/tsikavka-kopalka/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/10/tsikavka-kopalka/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 05:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Скрильник Сергій Вікторович</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>
		<category><![CDATA[конференції]]></category>
		<category><![CDATA[переклад]]></category>
		<category><![CDATA[публікації]]></category>
		<category><![CDATA[ресурси]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1113</guid>
		<description><![CDATA[<p>Шановні Інтерпретатори та Критики інтерпретацій! Хотів би з вами поділитися деякими знахідками в павутинні електронних знань про переклад.</p> <p>Не секрет, що веб-сторінки західних ВНЗ знаходяться попереду вітчизняних. В причини ми вкопуватись не будемо, але суть в тому, що легше знайти необхідну публікацію, книгу, посилання, бібліографію, інформацію про конференції в мережі Європейських університетів, аніж в електронних каталогах наших [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Шановні Інтерпретатори та Критики інтерпретацій! Хотів би з вами поділитися деякими знахідками в павутинні електронних знань про переклад.</p>
<p>Не секрет, що веб-сторінки західних ВНЗ знаходяться попереду вітчизняних. В причини ми вкопуватись не будемо, але суть в тому, що легше знайти необхідну публікацію, книгу, посилання, бібліографію, інформацію про конференції в мережі Європейських університетів, аніж в електронних каталогах наших величних бібліотек.</p>
<p>Тим не менше, я нещодавно натрапив на 3 цікавих ресурси, якими я хотів би з вами поділитися:</p>
<p>1. <a href="http://www2.tolk.su.se/konfindx.html">http://www2.tolk.su.se/konfindx.html</a>   (тут ви знайдете доволі вагомий перелік конференцій по всьому світу)</p>
<p>2. <a href="http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/base/index.html">http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/base/index.html</a> (відкритий бібліографічний світовий ресурс з перекладознавства BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation))</p>
<p>3. <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/">http://www.erudit.org/revue/meta/</a> (The Journal of Specialized Translation)</p>
<p>Бажаю всім успіхів!!!</p>
<p><em>Схожих записів немає.</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/10/tsikavka-kopalka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>НоваМова: все по-новому</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/08/new/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/08/new/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 16:47:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Різне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1095</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ми раді повідомити Вам, що останнім часом у нас сталися приємні зміни.</p> <p>По-перше, ми переїхали на новий, потужніший хостинг. Для Вас це означає, що сайт відкриватиметься скоріше і буде доступний завжди і без перебоїв.</p> <p>По-друге, ми освіжили сайт, зробивши його потужнішим та ефективнішим всередині, та простішим і чистішим ззовні. Цим ми спробували досягнути того, щоб [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ми раді повідомити Вам, що останнім часом у нас сталися приємні зміни.</p>
<p>По-перше, ми переїхали на новий, потужніший хостинг. Для Вас це означає, що сайт відкриватиметься скоріше і буде доступний завжди і без перебоїв.</p>
<p>По-друге, ми освіжили сайт, зробивши його потужнішим та ефективнішим всередині, та простішим і чистішим ззовні. Цим ми спробували досягнути того, щоб нічого не стояло між Вами і читанням, обговоренням і спілкуванням на нашому сайті. Також, оновлення сайту відкрило нам дорогу до нових функцій, таких як нові форуми, сторінки вчених-мовознавців тощо.</p>
<p>Деякі частини сайту все ще розробляються, тому деякі функції можуть працювати неправильно. Отож, якщо Ви виявили будь-які недоліки в роботі сайту, просимо повідомити про це в коментарях до цього запису.</p>
<p><em>Схожих записів немає.</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/08/new/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>З Днем Незалежності, Україно</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/08/20-anniversary-ukraine/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/08/20-anniversary-ukraine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 16:08:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Різне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1091</guid>
		<description><![CDATA[<p>24 серпня 1991 року тому сталася прекрасна подія &#8211; на карті Європи з&#8217;явилася держава Україна. За двадцять років ми пройшли крізь негаразди й перемоги, крізь вогонь і кригу, але знайшли найголовніше &#8211; усвідомлення себе як окремої нації.</p> <p><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2011/08/ukraine.jpg"></a></p> <p>З Днем Народження, Україно!</p> <p>Схожих записів немає.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>24 серпня 1991 року тому сталася прекрасна подія &#8211; на карті Європи з&#8217;явилася держава Україна. За двадцять років ми пройшли крізь негаразди й перемоги, крізь вогонь і кригу, але знайшли найголовніше &#8211; усвідомлення себе як окремої нації.</p>
<p><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2011/08/ukraine.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-1092" title="ukraine" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2011/08/ukraine.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><span></span></p>
<p>З Днем Народження, Україно!</p>
<p><em>Схожих записів немає.</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/08/20-anniversary-ukraine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Оцініть свій словниковий запас! (англійська мова)</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/07/test-your-voca/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/07/test-your-voca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 14:01:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Англійська]]></category>
		<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Мови світу]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1059</guid>
		<description><![CDATA[<p>Відомо, що У. Шекспір у своїй творчості використовував понад 31,000 слів. Також подейкують, що словниковий запас середнього американського підлітка нечасто перевищує 10,000 слів.</p> <p>Щодо мовців, для яких англійська не є рідною, вважається, що базовий рівень володіння мовою (Beginner, Basic, рівень А1-А2 за класифікацією ЄС) передбачає знання від 1,500 до 3,000 слів, середній (Intermediate, В1-В2) &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Відомо, що У. Шекспір у своїй творчості використовував понад 31,000 слів. Також подейкують, що словниковий запас середнього американського підлітка нечасто перевищує 10,000 слів.</p>
<p>Щодо мовців, для яких англійська не є рідною, вважається, що базовий рівень володіння мовою (Beginner, Basic, рівень А1-А2 за класифікацією ЄС) передбачає знання від 1,500 до 3,000 слів, середній (Intermediate, В1-В2) &#8211; 4-6 тис. слів, а високий рівень (Advanced, С1-С2) &#8211; 8-10 тис. слів.</p>
<p>Новий словниковий тест <a href="http://testyourvocab.com/">TestYourVocab</a>, який, до речі, є ще одним прикладом <a href="http://testyourvocab.com/details.php">застосування частотних словників</a>, дає Вам можливість за 5 хвилин дізнатися приблизний обсяг Вашого англійського словникового запасу.</p>
<p>Похибка тесту складає приблизно 10%, отже в академічних цілях його використовувати досить ризиковано, а от для самооцінки, на нашу думку &#8211; цілком доцільно.</p>
<p>А який у Вас  словниковий запас?</p>
<p><em>Схожі записи</em>:</p><ol>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/06/english-sar/' rel='bookmark' title='Англійська мова в ПАР'>Англійська мова в ПАР</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/01/jlpt/' rel='bookmark' title='Тест з японської мови 日本語能力試験'>Тест з японської мови 日本語能力試験</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/07/test-your-voca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сем Салліван, колишній мер Ванкувера, просуває толерантність за допомогою мовної ініціативи</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/07/sullivan/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/07/sullivan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 07:52:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[<p>Колишній мер Ванкувера Сем Салліван хоче аби мешканці Ванкувера вивчили «секрети рукостискання» своїх сусідів, чия культура відрізняється від них.</p> <p>«Розумні голови» з Всесвітнього Товариства з Розробки Місцевої Політики під патронатом Саллівана у четвер запустили ініціативу, що показує, яким чином той факт, що Ви знаєте декілька простих фраз різними мовами, може стати ефективним методом для досягнення [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Колишній мер Ванкувера Сем Салліван хоче аби мешканці Ванкувера вивчили «секрети рукостискання» своїх сусідів, чия культура відрізняється від них.</p>
<p>«Розумні голови» з Всесвітнього Товариства з Розробки Місцевої Політики під патронатом Саллівана у четвер запустили ініціативу, що показує, яким чином той факт, що Ви знаєте декілька простих фраз різними мовами, може стати ефективним методом для досягнення більш тісного спілкування між членами суспільства, в якому мешкають представники різних культур.</p>
<p>«Це може показати нам дивовижні багаті культури, що знаходяться навкруги нас. Це також допоможе нам зрозуміти, наскільки важко спілкуватися іншою мовою», &#8211; каже пан Салліван. «Завдяки цьому наші сусіди з іншим культурологічним фоном також відчувають, що ми краще розуміємо їх».</p>
<p>Пан Салліван каже, що його організація буде надавати інструкторів для суспільних груп або корпорацій, що зацікавлені у семінарах &#8220;Вільність спілкування&#8221;, також наступного року проведуть конференцію, на якій будуть видавати сертифікати тим громадянам, що «відполірували» знання простих фраз іншими мовами.</p>
<p>За словами пана Саллівана на YouTube вже є три відео, де можна вивчити базові фрази на мандаринському діалекті китайської мови, а також філіппінський діалект тагал та індійський діалект пенджаб. У подальшому заплановано викласти відео з більшою кількістю мов.</p>
<p>Рік Антонсон, президент та генеральний директор Tourism Vancouver, сказав, що він хоче, щоб його 250 волонтерів та 60 чоловік, що працюють повний робочий день, прослухали семінари &#8220;Вільність спілкування&#8221;. Він також сказав, що буде підбурювати свої афілійовані компанії до навчання персоналу привітань різними мовами, особливо тих, що напряму спілкуються із замовниками.</p>
<p>“Коли люди зможуть здоровкатися та вітати одне одного різними мовами, то з однієї сторони вони будуть цим показувати свою ввічливість, а з іншої – це буде радувати відвідувачів”, &#8211; каже Антонсон.</p>
<p><strong>Джерело:</strong> <a href="http://glebov.vihod.net/uk/news/157-language.html">http://glebov.vihod.net/uk/news/157-language.html</a></p>
<p><em>Схожих записів немає.</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/07/sullivan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Інтерв&#8217;ю з Інкалііза Віхонен (Inkaliisa Vihonen), Європейська Комісія Генеральна Дирекція з перекладу (European Commission Directorate General for Translation)</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/07/vihonen/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/07/vihonen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 07:49:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=1047</guid>
		<description><![CDATA[<p>Інкалііза Віхонен обговорює роботу Генеральної Дирекції з Перекладу у Європейській Комісії, включаючи новий проект з розвитку веб платформи для мовної індустрії.</p> <p>Місце розташування: Брюссель, Бельгія</p> <p>Веб-сайт: ec.europa.eu/language-industry</p> <p>Веб-сайт: ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm</p> <p>Ви могли б нам розповісти про роботу та про загальні цілі Генеральної Дирекції з перекладу (DGT)?</p> <p>DGT – це внутрішня служба перекладу у Європейській Комісії, також [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Інкалііза Віхонен обговорює роботу Генеральної Дирекції з Перекладу у Європейській Комісії, включаючи новий проект з розвитку веб платформи для мовної індустрії.</p>
<p><strong>Місце розташування:</strong> Брюссель, Бельгія</p>
<p><strong>Веб-сайт:</strong> ec.europa.eu/language-industry</p>
<p><strong>Веб-сайт:</strong> ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm</p>
<p><strong>Ви могли б нам розповісти про роботу та про загальні цілі Генеральної Дирекції з перекладу (DGT)?</strong></p>
<p>DGT – це внутрішня служба перекладу у Європейській Комісії, також це одна з найбільших суспільних служб з перекладу у світі. Політична мета – зробити свій внесок у застосування політики мультілінгвізму на різноманітних рівнях у Європейському Союзі. DGT пропонує високоякісні переклади з й на 23 офіційні мови Євросоюзу. Мета цієї перекладацької діяльності – наблизити Європейські організації до жителів Європи та забезпечити їм доступ до інформації про політику Євросоюзу. DGT розвиває політику мультілінгвізму та проводить у зв’язку з цим різноманітні акції та діяльність. Це роблять з метою збільшення інформованості у питаннях політики та з метою популяризації професії перекладача. DGT співпрацює з усіма органами ЄС, а також із зовнішніми інвесторами, аби підвищити статус та рівень впізнаваємості професії, аби використовувати найкращі практики, аби проводити тренінги у тих напрямках, що відображають потреби ринку, а також, аби підвищити можливість знайти роботу майбутнім перекладачам. Загалом місія DGT – підтримувати професію, що у даний момент стикається з труднощами у результаті технологічних інновацій та еволюції ринку.</p>
<p><strong>Що побудило мовну індустрію Європейської Комісії до створення веб-платформи?</strong></p>
<p>Ідея розвитку та заснування веб-платформи виросла з дослідження, присвяченого розмірам мовної індустрії ЄС, яке опублікувала Європейська Комісія у 2008 році. Підбадьорюючим результатом дослідження став факт того, що на мовну галузь приходиться близько 8,6 млн. євро на рік. Більше того, очікувалося, що перекладацька галузь буде стабільно збільшуватися приблизно на 10% на рік. На основі цього можна було зробити висновки, що мовна індустрія проявляла неймовірну гнучкість, стикнувшись з економічною кризою. З іншої сторони, дослідження показало, що мовна індустрія, не дивлячись на свою важливість та значимість, все ще не визнана. Індустрія страждає через свою невизнаність, також дуже важко знайти статистичні дані й хоч яку-небудь інформацію про цей напрямок.</p>
<p>Таким чином, стало очевидно, що необхідний інструмент, за допомогою якого можна збирати інформацію, що має відношення до перекладацької індустрії, й який також зможе зробити таку інформацію доступною на Європейському рівні. Подібний інструмент буде сприяти спільній діяльності та обміну між мовними професіоналами, а також підійме рівень поінформованості про результати діяльності та про потенціал цього сектора. У довгостроковій перспективі цей інструмент має допомогти нам отримати досить інформації для модифікації міжнародної системи статистичної класифікації (NACE), аби мовну галузь визнали такою ж самою галуззю, як і промисловий сектор. Якщо система класифікації NACE врахує нашу індустрію, то можна буде говорити про застосування політики для індустрії.</p>
<p><strong>Джерело:</strong> <a href="http://glebov.vihod.net/uk/news/156-language.html" target="_blank">http://glebov.vihod.net/uk/news/156-language.html</a></p>
<p><em>Схожих записів немає.</em></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/07/vihonen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перекладацька індустрія зростає</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/06/transl-industry-growth/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/06/transl-industry-growth/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 19:23:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/blog/2011/06/22/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d1%96%d0%bd%d0%b4%d1%83%d1%81%d1%82%d1%80%d1%96%d1%8f-%d0%b7%d1%80%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%94/</guid>
		<description><![CDATA[Бписьмових та усних перекладачів допомагають промисловості. Поки хімічна, шкіряна, інформаційна, автомобільна та інші промисловості роз...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Письмові та усні перекладачі допомагають промисловості. Поки хімічна, шкіряна, інформаційна, автомобільна та інші промисловості розвиваються, також росте кількість письмових та усних перекладачів. Але ця ситуація все ще вважається зародженням індустрії.</p>
<p>Поки технології, бізнес практика, регулятивна сумісність та маркетингові питання підтримують міжнародні або місцеві багатокультурні досягнення будь-якої організації, слова завжди передають інформацію про те, що робить організація, продає або пропонує. Завдяки сучасним технологіям перекладачі та бюро перекладів можуть приймати роботу буквально онлайн.</p>
<p>За оцінками досліджень, які пов’язані з торгівлею, перекладацький сектор з індійською мовою у наступні три роки буде дуже активно розвиватися.</p>
<p>У 2008 році дохід на перекладацькому ринку в Азії склав $1,312 млн. У 2010 році об’єми можуть оцінюватися у приблизно $1,516 млн. (дані консалтингової фірми Common Services Advisory). За словами експертів, по мірі того як  підприємцям необхідно більше послуг з локалізації/письмового перекладу/усного перекладу, перекладацька індустрія безперечно зростає. </p>
<p>Переклади, як і бюро перекладів, готують фундамент для успішної глобалізації бізнесу.</p>
<p>Джерело: <a href="http://www.business-standard.com/india/news/language-translation-sector-poised-for-big-growth-in-india/76705/on">http://www.business-standard.com/india/news/language-translation-sector-poised-for-big-growth-in-india/76705/on</a></p>
<p><em>Схожі записи</em>:</p><ol>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/10/%d0%b7%d0%b2%d1%96%d1%82-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%be%d1%87%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%be/' rel='bookmark' title='Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo'>Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/06/transl-industry-growth/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ринок перекладацьких послуг в Україні</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/06/%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b3-%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/06/%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b3-%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 19:22:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/blog/2011/06/22/%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b3-%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd/</guid>
		<description><![CDATA[Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Ная]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ринок послуг перекладу у нас в країні хоча й залишає бажати кращого, тим не менше, демонструє нехай невелике, але стабільне зростання. Наявні ж ознаки змін на краще стали вимальовуватись буквально декілька років тому.</p>
<div class="field field-type-link field-field-lnk1">
<div class="field-items">
<div class="field-item odd">
                    <a href="http://www.aventa.com.ua/ua/enhance.html">http://www.aventa.com.ua/ua/enhance.html</a>        </div>
</p></div>
</div>
<p><a href="http://www.abc-lang.com/%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%86%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3-%D0%B2-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%96">read more</a></p>
<p><em>Схожі записи</em>:</p><ol>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/09/%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd%d1%96-%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96%d0%b2-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0/' rel='bookmark' title='В Україні бракує перекладачів літератури'>В Україні бракує перекладачів літератури</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/10/%c2%ab%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd%d1%96-%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b6%d0%ba%d0%b0-%e2%80%93-%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%80%d1%96%d0%b4%d0%ba%d1%96%d1%81%d0%bd%d0%b0-%d1%88/' rel='bookmark' title='«В Україні книжка – досить рідкісна штука»'>«В Україні книжка – досить рідкісна штука»</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/01/irelandization/' rel='bookmark' title='Ірландизація в Україні?'>Ірландизація в Україні?</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/06/%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%be%d0%ba-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%83%d0%b3-%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Миттєвий перекладач від Отавіо Гуд (Otávio Good)</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/06/%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%82%d1%94%d0%b2%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87-%d0%b2%d1%96%d0%b4-%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%96%d0%be-%d0%b3%d1%83%d0%b4-otavio-good/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/06/%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%82%d1%94%d0%b2%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87-%d0%b2%d1%96%d0%b4-%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%96%d0%be-%d0%b3%d1%83%d0%b4-otavio-good/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jun 2011 20:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/blog/2011/06/02/%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%82%d1%94%d0%b2%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87-%d0%b2%d1%96%d0%b4-%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%96%d0%be-%d0%b3%d1%83%d0%b4-otavio-good/</guid>
		<description><![CDATA[&#160;Колишній розробник відео ігор створив Word Lens app: програму, що перекладає текст у меню, на знаках та ще де завгодно, на що ви наведете теле]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;Колишній розробник відео ігор створив Word Lens app: програму, що перекладає текст у меню, на знаках та ще де завгодно, на що ви наведете телефон.</p>
<div class="field field-type-link field-field-lnk1">
<div class="field-items">
<div class="field-item odd">
                    <a href="http://www.glebov.com.ua/uk/news/153-instant.html">http://www.glebov.com.ua/uk/news/153-instant.html</a>        </div>
</p></div>
</div>
<p><a href="http://www.abc-lang.com/%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%82%D1%94%D0%B2%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%87-%D0%B2%D1%96%D0%B4-%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%96%D0%BE-%D0%B3%D1%83%D0%B4-ot%C3%A1vio-good">read more</a></p>
<p><em>Схожі записи</em>:</p><ol>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2010/09/%d1%81%d1%85%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%be-%d0%b4%d0%be-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%ba%d1%83-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d1%88%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4-%d0%ba%d0%be%d1%80/' rel='bookmark' title='Схвалено до друку перший переклад Корану українською мовою'>Схвалено до друку перший переклад Корану українською мовою</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2009/11/%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%86%d1%96-%d1%80%d0%be%d0%b7%d1%80%d0%be%d0%b1%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%be%d0%ba%d1%83%d0%bb%d1%8f%d1%80%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87/' rel='bookmark' title='Японці розробили окуляри-перекладач'>Японці розробили окуляри-перекладач</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2010/11/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87-microsoft-%d0%b4%d0%be%d0%b4%d0%b0%d0%b2-%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d1%97%d0%bd%d1%81%d1%8c%d0%ba%d1%83-%d0%b4%d0%be-%d1%81%d0%bf%d0%b8%d1%81/' rel='bookmark' title='Перекладач Microsoft додав українську до списоку мов доступних для перекладу'>Перекладач Microsoft додав українську до списоку мов доступних для перекладу</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/06/%d0%bc%d0%b8%d1%82%d1%82%d1%94%d0%b2%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87-%d0%b2%d1%96%d0%b4-%d0%be%d1%82%d0%b0%d0%b2%d1%96%d0%be-%d0%b3%d1%83%d0%b4-otavio-good/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Онлайн проект Europeana надає доступ до понад 14 мільйонів прикладів Європейської культурної спадщини</title>
		<link>http://novamova.org/blog/2011/04/%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82-europeana-%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%94-%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf-%d0%b4%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%b4-14/</link>
		<comments>http://novamova.org/blog/2011/04/%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82-europeana-%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%94-%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf-%d0%b4%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%b4-14/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 22:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/blog/2011/04/09/%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82-europeana-%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%94-%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf-%d0%b4%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%b4-14/</guid>
		<description><![CDATA[&#160;

    
            
                    http://version1.europeana.eu/web/europeana-project/home;jsessionid=A8024332232B2730EA6DD167E03818B4        
        

read more]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<div class="field field-type-link field-field-lnk1">
<div class="field-items">
<div class="field-item odd">
                    <a href="http://version1.europeana.eu/web/europeana-project/home;jsessionid=A8024332232B2730EA6DD167E03818B4">http://version1.europeana.eu/web/europeana-project/home;jsessionid=A8024332232B2730EA6DD167E03818B4</a>        </div>
</p></div>
</div>
<p><a href="http://www.abc-lang.com/%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BA%D1%82-europeana-%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%94-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF-%D0%B4%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B4-14-%D0%BC%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D1%96%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%96%D0%B2-%D1%94%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D1%97-%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D1%89%D0%B8%D0%BD">read more</a></p>
<p><em>Схожі записи</em>:</p><ol>
<li><a href='http://novamova.org/blog/2011/02/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b4%d0%bd%d0%be%d1%89%d1%96-%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d1%83/' rel='bookmark' title='Труднощі онлайн-перекладу'>Труднощі онлайн-перекладу</a></li>
</ol>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/blog/2011/04/%d0%be%d0%bd%d0%bb%d0%b0%d0%b9%d0%bd-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b5%d0%ba%d1%82-europeana-%d0%bd%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%94-%d0%b4%d0%be%d1%81%d1%82%d1%83%d0%bf-%d0%b4%d0%be-%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%b4-14/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

