<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>НоваМова</title>
	<atom:link href="http://novamova.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://novamova.org</link>
	<description>Лінгвістичний портал та спільнота молодих мовознавців</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 17:32:15 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Німеччина зменшує фінансування літературних перекладів</title>
		<link>http://novamova.org/2010/03/%d0%bd%d1%96%d0%bc%d0%b5%d1%87%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%83%d1%94-%d1%84%d1%96%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/03/%d0%bd%d1%96%d0%bc%d0%b5%d1%87%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%83%d1%94-%d1%84%d1%96%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 17:32:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Німецька]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2010/03/%d0%bd%d1%96%d0%bc%d0%b5%d1%87%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%83%d1%94-%d1%84%d1%96%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5/</guid>
		<description><![CDATA[Переживаючи найгіршу економічну кризу з часів Другої світової війни, Міністерство закордонних справ Німеччини вирішило урізати фінансування міжнародних літературних проектів, тим самим поставивши під загрозу і без того не найкраще матеріальне становище перекладачів у країні.
Культурний бюджет міністерства на 2010 рік, який переважно йде на великі програми на кшталт Гете-інституту і Німецької служби академічних обмінів (DAAD) &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Переживаючи найгіршу економічну кризу з часів Другої світової війни, Міністерство закордонних справ Німеччини вирішило урізати фінансування міжнародних літературних проектів, тим самим поставивши під загрозу і без того не найкраще матеріальне становище перекладачів у країні.</p>
<p>Культурний бюджет міністерства на 2010 рік, який переважно йде на великі програми на кшталт Гете-інституту і Німецької служби академічних обмінів (DAAD) &#8211; був зменшений на 3 млн. євро. Загальна сума бюджету тепер становить 723 млн.</p>
<p>Найбільш помітною зміною через зменшення фінансування буде відсутність форуму перекладачів на Франкфуртському книжковому ярмарку в жовтні цього року.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС'>Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/409' rel='bookmark' title='Permanent Link: В Україні бракує перекладачів літератури'>В Україні бракує перекладачів літератури</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/molto/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу'>Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/03/%d0%bd%d1%96%d0%bc%d0%b5%d1%87%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%83%d1%94-%d1%84%d1%96%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перекладачі &#8211; машини і люди</title>
		<link>http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 11:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/</guid>
		<description><![CDATA[Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми &#8220;вчаться&#8221;, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту,  які перекладаються на 11 різних мов.  Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують &#8211; такими потужними, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Завдяки Інтернету переклад наразі є досить гнучким і дешевим процесом. На найнижчому щаблі перекладацької ієрархії знаходяться безкоштовні послуги, які пропонуються Google та іншими компаніями. Такі програми &#8220;вчаться&#8221;, аналізуючи збірки документів, перекладені людьми, наприклад документи Європейського Парламенту,  які перекладаються на 11 різних мов.  Ці збірки є настільки великими, а машини, що їх аналізують &#8211; такими потужними, що автоматичний переклад (який у професійному жаргоні  має назву &#8220;машинний переклад&#8221;) зазвичай може передати основний зміст тексту, хоча й трохи недолугим чином. Google та його конкуренти зосереджуються на найбільш розповсюджених мовах, але науковці працюють над послугами машинного перекладу і для більш рідкісних мов.</p>
<p>Наступний рівень ієрархії займає армія перекладачів-волонтерів. Декілька значних англомовних публікацій регулярно перекладаються мовою мандарин групою неоплачуваних волонтерів для інших читачів (див. ecocn.org/bbs). Існують і більш офіційні проекти. У колективі блогерів-поліглотів Global Voices близько 200 волонтерів вибирають і перекладають пости своїх колег. Статті на порталі Meedan, соціальній мережі, присвяченій обговоренню новин Близького Сходу, перекладаються на англійську або арабську за допомогою машинного перекладу, а потім можуть редагуватися читачами.</p>
<p>Не дивно, але найкращі результати демонструють оплачувані перекладачі &#8211; люди. Але й тут їхня вартість знижується, у той час як індустрія перекладу переходить від проектної до фрагментарної роботи&#8230;</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/10/%d0%b7%d0%b2%d1%96%d1%82-%d0%bf%d1%80%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%82%d0%be%d1%87%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%86%d1%8c%d0%ba%d0%be/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo'>Звіт про поточний стан перекладацької галузі від myGengo</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/%d1%8f%d0%ba-microsoft-%d0%b2%d0%b8%d1%80%d1%96%d1%88%d1%83%d1%94-%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b2%d0%b8%d0%b1%d0%be%d1%80%d1%83-%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%bc%d1%96%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі'>Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/molto/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу'>Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/03/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%ba%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b0%d1%87%d1%96-%d0%bc%d0%b0%d1%88%d0%b8%d0%bd%d0%b8-%d1%96-%d0%bb%d1%8e%d0%b4%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>От ви зараз похміляєтесь, я не думаю, що ви і далі будете так похмілятися</title>
		<link>http://www.abc-lang.com/node/464</link>
		<comments>http://www.abc-lang.com/node/464#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 20:33:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">464 at http://www.abc-lang.com</guid>
		<description><![CDATA[<div style="margin: 0in 0in 2.5pt"><b><font size="6"><font color="#333333"><font face="Arial"><span style="font-size: 12pt">Пан Турчинов, звертаючись до журналістів, не знайшов відповідного українського еквіваленту російського слова &#171;</span><span style="font-size: 12pt">ухмыляться</span><span style="font-size: 12pt">&#187;&#160;</span><span style="font-size: 12pt">[</span><span style="font-size: 12pt">&#171;посміхатися&#187;</span><span style="font-size: 12pt">]</span><span style="font-size: 12pt"> і сказав: &#171;</span></font></font></font></b><b><font size="6">&#60;font color=&#34;#333333</p>
</font></font></b></div><div class="field field-type-link field-field-lnk1">
      <div class="field-label">Link:&#160;</div>
    <div class="field-items">
            <div class="field-item odd">
                    <a href="http://blogs.korrespondent.net/journalists/blog/saleygka/a21119?p=3&#38;mode=DESC&#38;field=t_stamp" target="_blank">http://blogs.korrespondent.net/journalists/blog/saleygka/a21119?p=3&#38;mode=DESC&#38;field=t_stamp</a>        </div>
        </div>
</div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 0in 0in 2.5pt"><b><font size="6"><font color="#333333"><font face="Arial"><span style="font-size: 12pt">Пан Турчинов, звертаючись до журналістів, не знайшов відповідного українського еквіваленту російського слова &laquo;</span><span style="font-size: 12pt">ухмыляться</span><span style="font-size: 12pt">&raquo;&nbsp;</span><span style="font-size: 12pt">[</span><span style="font-size: 12pt">&laquo;посміхатися&raquo;</span><span style="font-size: 12pt">]</span><span style="font-size: 12pt"> і сказав: &laquo;</span></font></font></font></b><b><font size="6"><font color="#333333</p>
</font></font></b></div><div class="field field-type-link field-field-lnk1">
      <div class="field-label">Link:&nbsp;</div>
    <div class="field-items">
            <div class="field-item odd">
                    <a href="http://blogs.korrespondent.net/journalists/blog/saleygka/a21119?p=3&amp;mode=DESC&amp;field=t_stamp" >http://blogs.korrespondent.net/journalists/blog/saleygka/a21119?p=3&amp;mode=DESC&amp;field=t_stamp</a>        </div>
        </div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-lang.com/node/464/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Михайло Бойчук</title>
		<link>http://novamova.org/2010/02/boi4uk/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/02/boi4uk/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 09:18:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Богдан Пікуль</dc:creator>
				<category><![CDATA[Різне]]></category>
		<category><![CDATA[авангард]]></category>
		<category><![CDATA[бойчукісти]]></category>
		<category><![CDATA[Михайло Бойчук]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[    
У розмаїтті шляхів українського авангардного мистецтва одним із найвидатніших є той, що ним простував М. Бойчук. Прагнення синтезу мистецтв було втілено художником у чіткій системі – створення школи %


Схожі записи:Василь Єрмілов
Політична структура КНР
Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>    </p>
<div id="attachment_668" class="wp-caption alignleft" style="width: 185px"><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/02/BOJCHUK2.jpg"><img class="size-full wp-image-668" title="BOJCHUK2" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/02/BOJCHUK2.jpg" alt="Михайло Бойчук" width="175" height="238" /></a><p class="wp-caption-text">Михайло Бойчук</p></div>
<p>У розмаїтті шляхів українського авангардного мистецтва одним із найвидатніших є той, що ним простував М. Бойчук. Прагнення синтезу мистецтв було втілено художником у чіткій системі – створення школи %</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/01/ermilo/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Василь Єрмілов'>Василь Єрмілов</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/02/political-system-of-prc/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Політична структура КНР'>Політична структура КНР</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/molto/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу'>Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/02/boi4uk/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>-1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС</title>
		<link>http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 12:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[Нещодавно з&#8217;явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.
Результат вражає &#8211; 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти &#8211; у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google.  Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.
Обсяг ринку [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Нещодавно з&#8217;явилося чергове дослідження ринку лінгвістичних послуг, на цей раз ринку ЄС. Дослідження було виконане компанією The Language Technology Centre LTD на замовлення Європейської комісії.</p>
<p>Результат вражає &#8211; 426 сторінок. Побіжний перегляд дослідження виявив цікаві факти &#8211; у якості систем управління перекладом були названі Windows Vista Business і Google.  Короткі висновки дослідження, як завжди, позитивні.</p>
<p>Обсяг ринку лінгвістичних послуг ЄС за 2008 рік склав 8.4 мільярди євро, і він щорічно росте приблизно на 10%. Якщо темпи зростання буде збережено, до 2015 року його обсяг складе 16.5 &#8211; 20 млрд. євро.</p>
<p>З цих 8.4 мільярди євро:</p>
<ul>
<li>5.7 мільярди займають послуги усного та письмового перекладу;</li>
<li>локалізація ПЗ та сайтів, розробка і продаж спеціального ПЗ &#8211; 568 мільйонів;</li>
<li>1.6 млрд. &#8211; навчання мов;</li>
<li>переклад із субтитрами і дубляж &#8211; 633 мільйони;</li>
<li>лінгвістичне консультування, організація міжнародних конференцій із перекладом &#8211; 143 мільйони.</li>
</ul>
<p>Судячи з результатів дослідження, ринок перекладів менше за інші підвладний впливові кризи, як це не дивно.</p>
<p>Завантажити повний текст дослідження можна тут: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/size_of_language_industry_en.pdf</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/01/molto/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу'>Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/436' rel='bookmark' title='Permanent Link: Японці розробили окуляри-перекладач'>Японці розробили окуляри-перекладач</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/03/%d0%bd%d1%96%d0%bc%d0%b5%d1%87%d1%87%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b7%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d1%88%d1%83%d1%94-%d1%84%d1%96%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d1%81%d1%83%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%bb%d1%96%d1%82%d0%b5/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Німеччина зменшує фінансування літературних перекладів'>Німеччина зменшує фінансування літературних перекладів</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Герман підтримала Януковича: Чехов &#8211; український поет</title>
		<link>http://www.abc-lang.com/node/461</link>
		<comments>http://www.abc-lang.com/node/461#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 19:52:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">461 at http://www.abc-lang.com</guid>
		<description><![CDATA[<p><span style="font-family: Arial">Заступник голови </span><a href="http://file.liga.net/party/2.html"><span style="font-family: Arial"><span style="color: windowtext;text-decoration: none">Партії регіонів</span></span></a><a href="http://file.liga.net/person/121.html"><span style="font-family: Arial"><span style="color: windowtext;text-decoration: none">Ганна Герман</span></span></a><span style="font-family: Arial"> вважає, що </span><a href="http://file.liga.net/person/2.html"><span style="font-family: Arial">&#60;span style=&#34;color: windowtext; text</p>
</span></span></a></p><div class="field field-type-link field-field-lnk1">
      <div class="field-label">Link:&#160;</div>
    <div class="field-items">
            <div class="field-item odd">
                    <a href="http://1news-ua.info/10527-german-pidtrimala-yanukovicha-chexov-ukrayinskij.html" target="_blank">http://1news-ua.info/10527-german-pidtrimala-yanukovicha-chexov-ukrayinskij.html</a>        </div>
        </div>
</div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-family: Arial;"> </span>
<div id="_mcePaste">Заступник голови Партії регіонів Ганна Герман вважає, що В. Янукович не помилився, назвавши А. П. Чехова українським поетом.</div>
<div id="_mcePaste">Link:</div>
<div id="_mcePaste"><a href="http://1news-ua.info/10527-german-pidtrimala-yanukovicha-chexov-ukrayinskij.html">http://1news-ua.info/10527-german-pidtrimala-yanukovicha-chexov-ukrayinskij.html</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-lang.com/node/461/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Гривня тому так низько впала, бо в неї дивний переклад</title>
		<link>http://www.abc-lang.com/node/460</link>
		<comments>http://www.abc-lang.com/node/460#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 19:47:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aggregator</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новини з інших джерел]]></category>
		<category><![CDATA[Новини та ...]]></category>

		<guid isPermaLink="false">460 at http://www.abc-lang.com</guid>
		<description><![CDATA[<div class="rteleft" style="margin: 0in 0in 0pt">Здоровий глузд підказує, що між назвою грошової одиниці і частиною тіла не може бути нічого спільного. Проте деякі факти з історії гривни, красномовно свідчать про зворотне.</div>
<div class="rteleft" style="margin: 0in 0in 0pt">&#160;</div>
<div class="field field-type-link field-field-lnk1">
      <div class="field-label">Link:&#160;</div>
    <div class="field-items">
            <div class="field-item odd">
                    <a href="http://ua.redtram.com/go/237195424/" target="_blank">http://ua.redtram.com/go/237195424/</a>        </div>
        </div>
</div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="rteleft" style="margin: 0in 0in 0pt">Здоровий глузд підказує, що між назвою грошової одиниці і частиною тіла не може бути нічого спільного. Проте деякі факти з історії гривни, красномовно свідчать про зворотне.</div>
<div class="rteleft" style="margin: 0in 0in 0pt">&nbsp;</div>
<div class="field field-type-link field-field-lnk1">
      <div class="field-label">Link:&nbsp;</div>
    <div class="field-items">
            <div class="field-item odd">
                    <a href="http://ua.redtram.com/go/237195424/" >http://ua.redtram.com/go/237195424/</a>        </div>
        </div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.abc-lang.com/node/460/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Російська мова в Нью-Йорку офіційна</title>
		<link>http://novamova.org/2010/02/%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b2-%d0%bd%d1%8c%d1%8e-%d0%b9%d0%be%d1%80%d0%ba%d1%83-%d0%be%d1%84%d1%96%d1%86%d1%96%d0%b9%d0%bd%d0%b0/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/02/%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b2-%d0%bd%d1%8c%d1%8e-%d0%b9%d0%be%d1%80%d0%ba%d1%83-%d0%be%d1%84%d1%96%d1%86%d1%96%d0%b9%d0%bd%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 15:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анна Іванченко</dc:creator>
				<category><![CDATA[Російська]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=652</guid>
		<description><![CDATA[1 січня 2010 року в штаті Нью-Йорк вступив у силу закон, згідно з яким російськомовні виборці можуть отримувати передвиборні матеріали своєю мовою, а також заповнювати виборчі бюлетені російською.
Раніше така можливість була лише в носіїв китайської, корейської та іспанської мов.
Згідно з даними Управління у справах імміграції в Нью-Йорку проживає близько 3 мільйонів іммігрантів, причому російськомовна спільнота [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1 січня 2010 року в штаті Нью-Йорк вступив у силу закон, згідно з яким російськомовні виборці можуть отримувати передвиборні матеріали своєю мовою, а також заповнювати виборчі бюлетені російською.</p>
<p>Раніше така можливість була лише в носіїв китайської, корейської та іспанської мов.</p>
<p>Згідно з даними Управління у справах імміграції в Нью-Йорку проживає близько 3 мільйонів іммігрантів, причому російськомовна спільнота &#8211; третя за кількістю у місті після латиноамериканської і китайської. У найбільшому місті Сполучених Штатів проживає 193 тисячі російських родин, це більш ніж 700 тисяч людей. При цьому до &#8220;російської спільноти&#8221; мігрантів відносять за мовною ознакою &#8211; як носії російської мови туди потрапляють також євреї, українці та багато інших представників колишніх радянських республік.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/01/eth-natl-portrait/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Етнонаціональний портрет України'>Етнонаціональний портрет України</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/movni-uroky/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Республіка Башкортостан: мовні уроки'>Республіка Башкортостан: мовні уроки</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/ukr-tsvit/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Українського цвіту &#8211; по всьому світу'>Українського цвіту &#8211; по всьому світу</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/02/%d1%80%d0%be%d1%81%d1%96%d0%b9%d1%81%d1%8c%d0%ba%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b2-%d0%bd%d1%8c%d1%8e-%d0%b9%d0%be%d1%80%d0%ba%d1%83-%d0%be%d1%84%d1%96%d1%86%d1%96%d0%b9%d0%bd%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Закони забування та інтервальне повторення у вивченні писемних знаків японської мови (канджі)</title>
		<link>http://novamova.org/2010/01/ebbinghaus-kanji/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/01/ebbinghaus-kanji/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 10:42:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Японська]]></category>
		<category><![CDATA[вивчення канжі]]></category>
		<category><![CDATA[вивчення мов]]></category>
		<category><![CDATA[вивчення японської мови]]></category>
		<category><![CDATA[Еббінгауз]]></category>
		<category><![CDATA[Закон Еббінгауза-Джонса]]></category>
		<category><![CDATA[закони забування]]></category>
		<category><![CDATA[канджі]]></category>
		<category><![CDATA[Ляйтнер]]></category>
		<category><![CDATA[пам'ять]]></category>
		<category><![CDATA[японська мова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=556</guid>
		<description><![CDATA[Ця робота досліджує покращення показників запам’ятовування під час процесу вивчення писемних знаків японської мови за допомогою засобів інтервального повторення (карток за системою Себастіана Ляйтнера або програмного забезпечення.)
Робота опублікована у збірці матеріалів конференції &#8220;Проблеми сходознавства в Україні&#8221; що пройшла у грудні 2008р. у ХНПУ ім. Г.Сковороди.

За даними багатьох опитувань, українські студенти називають писемні знаки (зокрема канджі) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="uk"><em>Ця робота досліджує покращення показників запам’ятовування під час процесу вивчення писемних знаків японської мови за допомогою засобів інтервального повторення (карток за системою Себастіана Ляйтнера або програмного забезпечення.)</em></p>
<p lang="uk"><em>Робота опублікована у збірці матеріалів конференції &#8220;Проблеми сходознавства в Україні&#8221; що пройшла у грудні 2008р. у ХНПУ ім. Г.Сковороди.</em></p>
<p lang="uk">
<p lang="uk">За даними багатьох опитувань, українські студенти називають писемні знаки (зокрема канджі) найважчою для опанування складовою японської мови.</p>
<p>Традиційна важкість вивчення канджі, на нашу думку, пов’язана з тим, що ці знаки мають ідеографічну природу та візуальну домінанту, в той час як в європейських фонетичних алфавітах звучання залишає написання на задньому плані. К.М. Тищенко у своїй праці «Метатеорія мовознавства» [3] цитує працю <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D1%80%D0%B8%D1%8F,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87">О.Р.Лурія</a>, де пояснюється, що людський мозок використовує різні центри для запам’ятовування звукової та візуальної інформації. Таким чином, стверджуватимемо, що ми запам’ятовуємо слова в європейських мовах в інший спосіб, ніж японські слова з використанням канджі. Виходячи з цього, система вивчення канджі повинна бути здебільшого спрямованою на візуальне сприйняття.</p>
<p>Також необхідно зазначити, що у 1885р. <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B1%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D1%83%D0%B7,_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD">Германн Еббінгауз</a> видав працю «Пам’ять: внесок в експериментальну психологію», де він експериментальним шляхом дослідив механізми роботи людської пам’яті. В конденсованому вигляді, його дослідження можна представити наступним графіками:</p>
<p><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/ebbinghaus-jones.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-557" title="ebbinghaus-jones" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/ebbinghaus-jones.jpg" alt="" width="394" height="297" /></a></p>
<p>рис.1 – «криві забування», відношення часу до запам’ятовування, якості запам’ятовування до кількості повторень<span id="more-556"></span></p>
<p lang="uk">З наведеного вище графіку можна зробити кілька узагальнень зробити кілька висновків:</p>
<ol type="1">
<li lang="uk">швидкість та якість запам’ятовування матеріалу,      а також утримання його в довгостроковій пам’яті, пропорційні до      структурованості матеріалу. Це підтримує гіпотезу <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0">мнемотехніків </a>про те, що людина      запам’ятовує в першу чергу не знаки, а зв’язки між ними.</li>
<li lang="uk">повторення      матеріалу не лише пересуває криву забування наверх, а й робить її      пологішою.</li>
<li lang="uk">Аудіальний та      графічний матеріал запам’ятовуються автономно один від одного.</li>
</ol>
<p lang="uk">Чи існує така система, яка б враховувала всі ці особливості вивчення канджі, і підвищла ефективність вивчення канджі і таким чином мови взагалі?</p>
<p lang="uk">У підтримку вже цитованої тези Г. Еббінгауза про те, що для кращого запам’ятовування матеріалу потрібне структуроване його повторення, вважаємо за потрібне використати у нашій системі<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spaced_repetition" target="_blank"> метод інтервального повторення (МІП)</a> <em>(сторінка англійською)</em>, про який говорив іще сам Еббінгауз. Ефект інтервального повторення вивчається в світі вже понад 30 років [6], і однією ж з найактивніших сфер використання цього ефекту на сьогодні є реклама [7].</p>
<p lang="uk">Суть цього методу полягає в тому, що матеріал пропонується учневі для повторення із інтервалами, довжина яких прямо пропорційна якості утримання цього матеріалу в пам’яті учня. Таким чином, за використання МІП одиниця навчального матеріалу (в нашому випадку ієрогліф) повторюватиметься частіше, якщо учень погано його засвоїв, і все рідше по мірі того, як ця одиниця запам’ятовується краще.</p>
<p lang="uk">Цей метод вважаємо оптимальнішим, ніж звичайне повторення через економію часу та зусиль учня. Розглянемо ж шляхи реалізації цього методу, а саме за допомогою карток та програмного забезпечення.</p>
<p lang="uk">Карткова реалізація методу інтервального повторення система була запропонована <a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D1%82%D0%BD%D0%B5%D1%80,_%D0%A1%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD" target="_blank">С. Ляйтнером</a> [4, 61]. Вона полягає в тому, що одиниці матеріалу розміщуються на двосторонніх картках за принципом: перша сторона – запитання; друга сторона – відповідь.</p>
<p>Картки розподіляються у певну кількість груп від найлегших до найважчих для учня. Учень проглядає картки, дивлячись на запитання і намагаючись на нього відповісти. При правильній відповіді картка переміщується в «легшу» групу, а у випадку помилки або неможливості відповісти – до «важчої». При цьому картки з «важчої» групи проглядаються частіше (кілька разів на день), що забезпечує процес вивчення. Відоміші ж повторюються рідше (раз на день, на три дні, на тиждень, місяць); це &#8211; боротьба із забуванням, яке неминуче слідує на думку Ляйтнера [4, 47] та Еббінгауза [1]. Унаочнити цю систему можна наступним малюнком:</p>
<p lang="uk"><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/leitner.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-558" title="leitner" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/leitner.jpg" alt="" width="276" height="148" /></a></p>
<p lang="uk">рис. 2. Реалізація методу інтервального повторення за допомогою карток</p>
<p>У 1985р польський дослідник <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Piotr_Wo%C5%BAniak_(researcher)" target="_blank">Пьотр Возняк</a> <em>(сторінка англійською)</em> написав програму SuperMemo, яка реалізовувала вищеописаний метод програмним шляхом. На жаль, програма SuperMemo є комерційною, але існує її вільний аналог, <a href="http://ichi2.net/anki/index.html" target="_blank">Anki</a> <em>(сторінка англійською, опис програми російською мовою </em><a href="http://eugeniavlasova.com/archives/zhizn_v_linukse/anki_programma_dlya_zapominaniya_slov.html"><em>тут</em></a><em>)</em>. Ми пропонуємо використовувати її в якості програмної реалізації МІП.</p>
<p>З іще однією цікавою реалізацією такого підходу до вивчення канджі можна ознайомитися на сайті <a href="http://kanji.koohii.com/learnmore" target="_blank">Reviewing the Kanji</a>. Творці цього сайту поєднали метод інтервального повторення із асоціативним методом <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Remembering_the_Kanji">Дж. Хайсіга</a> [8] <em>(сторінка англійською)</em>.</p>
<p>На нашу думку, вищеописані методи вивчення ідеографічних знаків японської мови (канджі) є одними з найбільш перспективних, та при правильному використанні можуть істотно підвищити швидкість та якість запам&#8217;ятовування цих знаків, долаючи одну з найбільш складних для учнів ділянок вивчення японської мови.</p>
<p>БІБЛІОГРАФІЯ</p>
<ol type="1">
<li>Hermann Ebbinghaus. Memory: A Contribution to      Experimental Psychology . 1885.</li>
<li lang="en-US">L. Mark      Carrier and Harold Pashler. Attentional Limits in Memory Retrieval //      Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition.      University of California, San Diego, 1995, pp 1339-1348</li>
<li lang="uk">К.М. Тищенко.      Метатеорія мовознавства. К., Основи, 2004. 300 с.</li>
<li lang="en-US">Sebastian      Leitner. So lernt man lernen. Der Weg zum Erfolg. Herder, Freiburg, 2003.      317 p.</li>
<li lang="en-US">P.A.Wozniak.      Optimization of learning. Master&#8217;s Thesis, University of Technology in      Poznan, 1990</li>
<li lang="en-US">Whitten, W.      B. &amp; Bjork, R. A. (1977). Learning from tests: Effects of spacing.      Journal of Verbal Learning &amp; Verbal Behavior, 16, 465-478.</li>
<li lang="en-US">Appleton-Knapp,      S. L., Bjork, R. A., &amp; Wickens, T. D. (2005). Examining the spacing      effect in advertising: Encoding variability, retrieval processes, and      their interaction. Journal of Consumer Research, 32(2), 266-276.</li>
<li lang="en-US">James W.      Heisig. Remembering the Kanji. Japan Publications Trading co. Tokyo, 2001.      Vol. 1. 522 p.</li>
</ol>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2009/11/learning-verbs/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Вчимо дієслова!'>Вчимо дієслова!</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/06/%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Лінгвістичний годинник'>Лінгвістичний годинник</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2009/01/jlpt/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Тест з японської мови 日本語能力試験'>Тест з японської мови 日本語能力試験</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/01/ebbinghaus-kanji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Molto &#8211; машинний переклад для Євросоюзу</title>
		<link>http://novamova.org/2010/01/molto/</link>
		<comments>http://novamova.org/2010/01/molto/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 12:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Антон Шпігунов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Лінгвістика та нові технології]]></category>
		<category><![CDATA[Перекладознавство]]></category>
		<category><![CDATA[євросоюз]]></category>
		<category><![CDATA[інтерлінгва]]></category>
		<category><![CDATA[машинний переклад]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://novamova.org/?p=546</guid>
		<description><![CDATA[Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.
На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект Molto (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької системи, яка б змогла [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Різноманітні установи ЄС витрачають приблизно 1млрд євро на рік на переклад документів між 23 офіційними мовами Союзу. Значно скоротити цю суму в майбутньому європейці зможуть завдяки новій системі машинного перекладу.</p>
<p>На противагу он-лайнового сервісу Google Translate, проект <a rel="external" href="http://www.molto-project.eu/" target="_blank">Molto</a> (Multi-lingual Online Translation), на який було виділено грант в 2.3млн євро, ставить на меті створення перекладацької системи, яка б змогла давати якомога точніший переклад.</p>
<p>Система перекладу Molto буде працювати за принципом &#8220;інтерлінгва&#8221;, тобто текст оригілалу аналізуватиметься і зберігатиметься у вигляді так званого &#8220;абстрактного синтаксису&#8221;, після чого система перекладатиме цей штучний запис мовою перекладу.  Таке рішення є не просто вдалим, а скоріш за все, єдиним можливим у випадку з кіліькістю робочих мов системи Molto, адже якщо б розробники пішли &#8220;класичним&#8221; двомовним шляхом (так, наприклад, працюють системи Промт і Прагма) і розробляли б машинні перекладачі з кожної з 23 мов на кожну, їм довелося б створити 506 (!!!) таких систем.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/resource-langs.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-547" title="resource-langs" src="http://novamova.org/wp-content/uploads/2010/01/resource-langs.png" alt="Схема роботи системи Molto" width="517" height="483" /></a></p>
<p>На сьогоднішній день, проект перебуває на стадії активного дослідження та розробки, і має на меті довести можливість створення такої системи (&#8220;proof of concept&#8221;), а також створити певну модель для спрощення написання таких систем перекладу у майбутньому. Поки що запланована робота між 15 мовами, включаючи англійську, французьку, іспанську, німецьку та російську. Цього року учасники проекту представлять експериментальну версію (бета) системи перекладу, а завершення проекту (сподіваймося, успішне) очікується до 2013 року.</p>


<p>Схожі записи:<ol><li><a href='http://novamova.org/2010/02/%d0%b4%d0%be%d1%81%d0%bb%d1%96%d0%b4%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d1%80%d0%b8%d0%bd%d0%ba%d1%83-%d0%bb%d1%96%d0%bd%d0%b3%d0%b2%d1%96%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%bd%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%81/' rel='bookmark' title='Permanent Link: Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС'>Дослідження ринку лінгвістичних послуг у ЄС</a></li>
<li><a href='http://www.abc-lang.com/node/408' rel='bookmark' title='Permanent Link: Видавництво та переклад книжок українською мовою: державна підтримка вкрай потрібна'>Видавництво та переклад книжок українською мовою: державна підтримка вкрай потрібна</a></li>
<li><a href='http://novamova.org/2010/01/10-%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba-%d1%82%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%89%d0%be-%d0%b2%d0%b8-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d0%bd%d1%96-%d0%b2%d1%96%d0%b4%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%82%d0%b8%d1%81%d1%8f/' rel='bookmark' title='Permanent Link: 10 ознак того, що ви повинні відмовитися від цього проекта. Поради перекладачам'>10 ознак того, що ви повинні відмовитися від цього проекта. Поради перекладачам</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://novamova.org/2010/01/molto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
