Олександра Екстер

Екстер Олександра
Екстер Олександра

Видатна художниця народилася в заможній єврейській родині акцизного чиновника Олександра Григоровича в м. Білостоку (нині територія Польщі) в 1882 році. Після переїзду родини до Києва заняття малярством для Олександри стають обов‘язковими. Безперечно, вона була талановитою – легко закінчивши приватну гімназію, дівчина вступає до Київського художнього училища до Миколи Мурашка, де вчиться разом з Аристархом Лентуловим, Олександром Архіпенком, Олександром Богомазовим, Абрамом Маневичем та Наталією Давидовою-Левкович, яка стала найкращою подругою Олександри.  Після одруження з адвокатом, кузеном Миколою, Екстер, вже в Парижі, працює у власній майстерні. Молода пара жила розкішно й легко, сама Олександра займалася серйозно й наполегливо, пройшовши в пошуках власного стилю практично всі напрямки мистецтва кінця ХІХ – початку ХХ ст. Її енергія та смак зробили художницю знаменитою фігурою навіть у перенасичених талантами Києві, Москві й Одесі. В Києві жили родичі, через Одесу пролягав шлях з Парижу до Чернянки, де жили брати Бурлюки, саме туди й привозила Екстер новини з паризьких виставок та майстерень – товаришувала з Пабло Пікассо, Жоржем Браком, Гійомом Аполлінером та багатьма іншими авангардистамиТворча кар‘єра Олександри розвивалася стрімко й бурхливо – в 1901-1903, 1906 роках відвідувала Київське художнє училище, де викладали В.Менк, І. Селезньов та ін. В 1907 р. декілька місяців займалася в Академії Гранд Шом‘єр в Парижі. Щоправда, професор Карло Дельваль «дорікав художниці за екстравагантність її кольорів і внаслідок гострих суперечок вона, з рештою, змушена була піти з академії» [1], – свідчить В. Маркаде. Але поїздки до Парижу мали надзвичайне значення для формування творчої особистості О. Екстер – шлях її мистецтва починається з імпресіонізму й веде спочатку до кубофутуризму, а далі – у безпредметне мистецтво та конструктивізм. «Пошуки колористичної виразності, співвідношення та взаємодія кольору – головна риса, що вирізняє творчість художниці. Сміливий, відкритий, напружений колорит її робіт, ніби гігантська пружина, яку стримувало то учнівство, то вплив кубізму, розгорнувся і зазвучав на повен голос лише у середині 1910 років. Тоді стало зрозумілим, що, не дивлячись на всі французькі «префікси», творчість О.Екстер глибокими коріннями пов’язана з українською культурою»[2]. А ось що пише В. Маркаде про особливості живопису О. Екстер: «Звихрені спіральні рухи, кожна частина яких вражає розбурханістю кольору, творять бароккову пишноту, що нагадує картини Балли чи Боччоні. Російські авангардисти можуть заперечувати будь-який вплив італійського футуризму, проте визволення від академічних пут прийшло до них з Італії і від французьких кубістів. Але в Екстер всі ці впливи переплавилися під гарячим подихом українського барокко» [3]. Читати далі »

Написано в Різне | Теги: , | Залишити коментар

Олександр Богомазов

Олександр Богомазов

Олександр Богомазов

Народився  художник у м. Суджі (тепер Харківська область) у 1880 році. Вчився спочатку в глухівській, потім – в київській гімназії, у Херсонському земському сільськогосподарському училищі і, нарешті, прийняв остаточне рішення серйозно зайнятися малярством, яке вабило його змалку. У 1902 році О. Богомазов вступає до Київського художнього училища, де вчиться одночасно з Архипенком, Екстер, Малевичем та іншими відомими у майбутньому митцями. Щоправда, через три роки його разом з іншими було виключено з училища – через участь у студентських заворушеннях. Продовжує художник своє навчання у приватних студіях – у Києві вчиться у С. Світославського, а далі виїжджає до Москви, де бере уроки в К. Юона та Ф. Рерберга. Повернувшись у 1908 році до Києва, О. Богомазов поновив свої студії у художньому училищі, і саме там зустрів своє кохання – молоду художницю Ванду Монастирську, що буде поруч із ним до його останніх днів. Ми вже згадували про участь маляра у виставці «Ланка» («Звено»), що відбулася в Києві 1908 року, але найвизначальнішою подією у творчості митця стане 1914 рік – плідний та щасливий. Цього року відбудеться виставка київської групи «Кільце», де роботи Богомазова займали чільне місце, тоді ж він написав трактат «Живопис та елементи», який, за свідченням Е. Димшиця “випередив теоретичні досягнення «супрематизму К. Малевича і «Крапки та лінії на площині» В. Кандінського…»[1]. У трактаті автор намагається знайти зв’язок елементів живопису – ліній, форми, та ін. – з тим враженням, що вони справляють на глядача. Ось що пише про цю роботу В. Маркаде: «Знання якості предмета породжується порівнянням його з іншими схожими предметами. Розвиток малярства живиться живописним розмаїттям предметів. Розмаїття характерних предметних ознак розгортається спіраллю, яка охоплює все більшу кількість предметів, аж до несхожих між собою. Пошуки ритмічних елементів різного змісту спираються на різноманітні емоції, які вони викликають. Організовуючи рух живописних елементів, художник прагне досягти напруженості зв’язків між ними. Картина ж виконує роль передавача естетичних відчуттів художника, викликаних красою та багатством природи. Ця роль була втрачена через умовні канони академізму й натуралізму, що торкаються лише поверхні природи. Нове мистецтво звертається до глядачів, пропонуючи їм переоцінені якості живопису: «Нова» картина – це думка художника, втілена в реальних знаках його мистецтва, це результат його натхнення, схвильованого пластичною красою Всесвіту, в якому Митець енергійно утверджує своє «я». Перемігши силу предмета, він досягає глибокого синтезу»[2]. Читати далі »

Написано в Різне | Теги: , , , | Коментування закрито

Як Microsoft вирішує питання вибору термінології при перекладі

Слід зазначити, що єдиного підходу до перекладу термінів немає, однак Microsoft завжди спочатку намагається перекласти термін, дотримуючись наступних принципів:

1. Якщо для нових термінів є прямий переклад, то обирається саме він. Наприклад, при перекладі “active desktop” було відкинено варіант “живий”, оскільки “активний” буде, по-перше, більш упізнаваним для тих, хто вже користувався англійською версією; по-друге, ми не створюватимемо проблем, коли у майбутньому виникне термін “alive” або схожий на нього. Таким же чином з`явилося і слово “профіль”, хоча, звичайно, “профіль користувача”  (user’s profile) наводить на інші думки.

2. Переклад не повинен (по можливості) перетинатися з тими, що вже є. Тут виникають непомітні на перший погляд труднощі.

Незважаючи на те, що в українській мові дуже багато синонімів, виявляється, що в англійській мові існує багато слів, які перекладаються українською однаково. Приклад – setup та installation перекладаються як “установка”, тому для другого терміну довелося використовувати переклад “інсталювання”. Інший приклад  – directory і catalog – і те, і інше перекладаються українською мовою як “каталог”.  Ще один, уже історичний, приклад – у свій час українське представництво не ризикнуло прямо перекласти paste як “вклеїти”, і тепер доводиться “мучитися” з двома англійськими словами  insert і paste, які обидва зараз перекладаються як “вставити”.

3. Якщо вже є стійкий професійний термін, то він має бути використаний. Приклад: “домен” при перекладі пропонувалося замінити на “область” чи що-небудь іще, але компанія вирішила відмовитися, оскільки не можна перекладати domain в одному продукті як “область” (для новачків), а в іншому як “домен” (для професіоналів). Аналогічний приклад – слово “кернінг”.

До речі, чому ми говоримо “Майкрософт”, незважаючи на те, що є слова “мікроскоп”, “мікрохірургія”? Тому що “Майкрософт” – це власна назва, найменування компанії, а за правилами української мови (і згідно ДСТУ) найменування компаній в українському тексті передаються транскрипцією (відповідно до вимови). Навряд чи комусь спаде на думку говорити чи писати “Генерал Моторс” замість “Дженерал Моторс” тільки тому, що в українській мові є слова “генерал”, “генерація”, “генератор” із тим самим латинським коренем general.

Написано в Англійська, Перекладознавство, Українська мова | Залишити коментар

Віктор Пальмов

Віктор Пальмов
Віктор Пальмов

Живопис цього майстра вражає – настільки оригінальними здаються прийоми виразності, що їх застосовує В. Пальмов у своєму «кольорописі». Буяння фарб і, водночас, сяючі контури не дозволять глядачеві переплутати манеру митця з будь-чиєю іще. В Україні В. Пальмов пробув недовго – чотири роки, з 1919-го до 1923-го, помер він, як свідчить автор-укладач альбому «Невідомий російський авангард» О. Сараб’янов, «від невдалої операції» [1]. Але за цей невеликий строк художнику вдалося багато чим прислужитися українському мистецтву – він викладав у Київському художньому інституті, став співзасновником Об’єднання Сучасних Малярів України, орієнтованого на європейське мистецтво.

Д.Бурлюк в некролозі опублікованому в журналі  «Нова Генерація» зазначає: «В.Н. Пальмов ще за дитинства мав хист до образотворчого мистецтва. Успішно закінчивши курс Пензенської Художньої школи, В.Н. Пальмов восени 1911 року склав конкурсний іспит до кол. «Училища живопису, скульптури та зодчества» в Москві, яке й закінчив з нагородою.Але тут почалася капіталістична війна.В.Н. Пальмова женуть на фронт, де він і лишається до революції, доки народи, що жили в Росії, скинули з себе ярмо царату та припинили війну проти Німеччини.Контрреволюційне повстання чехословаків проти Рад застало В. Н. в Самарі: тут 1918 р. на його руках вмирає батько, якого він дуже любив. Читати далі »

Написано в Різне | Теги: , , , , , | Залишити коментар

10 ознак того, що ви повинні відмовитися від цього проекта. Поради перекладачам

1. Ви абсолютно не розумієте, чого хоче замовник.

2.  Замовник має погану репутацію щодо платні.

3. Проект неетичний або нелегальний.

4. Ви вже перевантажені, і у вас немає часу працювати над новим проектом.

5. Замовник просить вас попрацювати безкоштовно.

6. Замовник просить забагато за надто невеликі гроші.

7. Ви не можете дійти згоди щодо терміну виконання проекту.

8. Робота цілком виходить за межі вашої компетенції.

9. Ви знаєте, що те, про що просить замовник, не буде працювати.

10. Замовник поводиться з вами грубо чи агресивно.

Написано в Перекладознавство | Залишити коментар

Василь Єрмілов

Василь Єрмілов
Василь Єрмілов

Народився художник 1894 р. в місті Харкові й у 1905 р. вступив до художньо-ремісничої учбової майстерні декоративного живопису, а потім, у 1910 р., – до Міської школи малювання й живопису. Тоді ж розпочалися його заняття у студії Е. Штейнберга та О. Грота. Варто згадати, що з дитинства В. Єрмілов товаришував із родинною Синякових, у будинку яких збиралася інтелігентна молодь, бували В. Маяковський, Д. Бурлюк, В. Шкловський, В. Хлєбніков та багато інших талановитих авторів. Перші відвідини Москви у 1911 р. справили на В. Єрмілова таке сильне враження, що наступного року він вирушає до «Московського училища живопису, скульптури та зодчества» й стає учнем старшого класу. Не провчившись і року, молодий митець переходить до студії художника-офортиста Гамана, де робить великі успіхи в опануванні цієї складної техніки. Повернувшись у Харків, Єрмілов продовжує вдосконалювати свої художні прийоми – експериментує з матеріалами, переймається новаторським духом – кубофутуризмом, але на три роки (з 1915 до 1918) йому доводиться перервати мистецькі спроби – Єрмілова мобілізують.

Повернувшись у Харків, що став радянським, митець активно включається в суспільне та художнє життя міста – організовує виставки, входить до складу Комітету мистецтв…Як пише автор прекрасної монографії, присвяченої творчості В. Єрмілова, З. Фогель: «Художник рішуче обирає служіння революційному мистецтву. Він розумів це служіння не просто як відтворення революційних тем і сюжетів традиційними художніми засобами, а як принципову перебудову цих самих засобів» [1].  В. Єрмілов віртуозно володів майстерністю вибору й співвідношення матеріалів та форм, створюючи картини, речі, композиції зі скла, дерева, металу й фарб. Не можна не згадати плідну співпрацю художника з видатним харківським прозаїком та поетом В. Поліщуком. Журнал «Авангард», головним редактором якого був зазначений літератор, виходив у 1928-1929 роках і визначав позицію у літературі та мистецтві як Поліщука, так і Єрмілова, оформлення котрого надавало особливих рис цьому альманаху. Ось що пише В. Поліщук у «Прокламації Авангарду»: «Ми повинні конструктивно оформити життя, бо в цих формах краще тектиме його динаміка. Коли динаміка футуристів хаотична, то наша повинна бути інженерсько-логічна й доцільна. Конструктивний динамізм (спіралізм) не тільки оформлює життя – він є саме життя» [2]. Читати далі »

Написано в Різне | Теги: , , , , | Залишити коментар

Основні риси модернізму в українській літературі та мистецтві

Михайль Семенко

Михайль Семенко

На рубежі сторіч активізується наполегливий пошук нової мистецької мови, що формується на засадах естетичного перетворення позаестетичної реальності. Стрімко змінювалася дійсність – динамічне, подекуди жорстоке життя величезних міст, нове уявлення про час і простір спонукали митців до відмови від традиційного відтворення світу на користь граничного індивідуалізму в пластичних засобах виразності. Так виникають різні види модерністського мистецтва охоплюючи максимальну кількість виявлень творчої діяльності. Європейський модернізм дає можливість дослідникові достатньо чітко розмежувати напрямки й навіть визначити час і місце, де з’являється кожен з них. Так, кубізм народжено у Франції, футуризм в Італії, батьківщиною експресіонізму є Німеччина, сюрреалізму – Франція тощо.
«Міф кордону в українській культурі полягає в тому, що Україна завжди говорила чужою мовою, завжди говорила мовою Інакшого. Маємо на увазі мову культури, слідуючи розумінню мови у Ю.Лотмана, або у структуральних чи постструктуральних семіологічних школах, де мову визначено як продукуючу міць артикуляції дискурсу. Україна завжди говорила, вимовляла своє найпотаємніше мовою тих інтонацій, які набуваються за кордоном, які звучать далеко, які є чужими, а здаються рідними й близькими, але разом з тим відкидають та відштовхують…» [1]. Тому не можна добу українського модернізму визначити так чітко, як у Західній Європі, та й митці або літератори України творили на межі, чи то на перетині тих рухів, що усвідомлено задекларували європейські діячі культури. Нам здається, що одна з найважливіших рис українського модернізму – синтез. Особистісне переосмислення новаторських течій європейської культури українськими митцями та літераторами дає підстави визначати їхній шлях до специфічних характеристик українського модернізму.
Спалахи або пунктир – так можемо охарактеризувати модерністські поривання в українській культурі. Усвідомленої позиції та плинності годі шукати в новаторських намаганнях літераторів або митців. На відміну від європейського процесу свідомої модернізації у формах та виявленнях мистецького й літературного життя, що було продукованим свободою та динамікою творчої особистості, суспільне життя в Україні диктувало принципово інше ставлення до реалій оточуючого світу. Відбувалося не вивільнення особистих прагнень, а моральне «ув’язнення» будь-яких творчих поривань.
Спробуємо з’ясувати, що живило український модернізм та охарактеризувати деякі напрямки літературного процесу на початку ХХ сторіччя. Перш за все, пропонуємо розглядати у контексті модернізму новаторські, індивідуалістичні та експериментаторські спроби українських поетів та письменників, на відміну від позиції С.Павличко. У своїй монографії «Дискурс модернізму в українській літературі» автор дає ґрунтовний аналіз українського літературного життя з кінця ХІХ до 60-х рр. ХХ  століття; й в одному з розділів зазначає, що «модернізм» – це доба М.Вороного, М.Євшана, М.Сріблянського та інших поетів та критиків 1900-1910 років, яка мала «протиставити нові ідеї естетизму інтелектуального західництва старому народництву… Для поетів нові ідеї починалися й закінчувалися головним чином ідеєю краси...» [2]. В свою чергу, авангардом авторка визначає період 20-х років, зауважуючи, що «завдання авангарду полягало у деструкції обох (народницької та модерністської) традицій, у знищенні «красивої» поезії взагалі, у витворенні нової мови української літератури й просто в епатажі без конкретної цілі»[3]. Ми ж, в свою чергу, надалі будемо оперувати поняттями «модернізм» та «авангард» як синонімічними. Читати далі »

Написано в Різне | Теги: , , , , , , , , , | Залишити коментар

Конфуцій переїжджає або що їсть Юй Ши

      З давніх часів у Китаї ознакою великого розуму та дотепності вважали вміння виражати свої думки опосередковано. Навіть зараз далеко не кожен китаєць, побачивши невродливу дівчину, скаже про це прямо. Навіть другові. Скоріше за все ви почуєте від нього щось на зразок: “Ну…Вона не дуже гарна!. В цьому “не дуже” (в їх устах це зазвичай “不太”) якраз і ховається давній елемент мовної культури Піднебесної — евфемістичність. Тобто уявіть собі: всі знають, що ви хочете сказати, але втім ви виражаєте думку або образами, або напівнатяками. І що цікаво, виникає враження, що китайська створена саме для цього: за кількістю омонімів вона навряд поступиться жодній іншій мові світу.
       Омонім + евфемізм = скажений рецепт. Китайці заварили, а нам, бідним розсьорбувати.) На цьому рецепті також нерідко варяться такі “делікатеси”, як фразеологізми-недомовки — сєхоуюй (歇后语) та двозначні каламбури (双关).
       Для прикладу, такий фразеологізм. 孔夫子搬家 – 净是书 дослівно перекладаться, як “Конфуцій переїжджає — одні лиш книги”. Зрозуміло, що Конфуцій розумний та прочитав багато книг, але ж в чому полягає зміст? Ну переїжджає він і що з того? А справа тут, виявляється у деталях (у яких, до речі, за швейцарським прислів*ям ховається диявол): останній ієрогліф — 书 “шу” книга співзвучний з іншим “шу”, але вже таким — 输 “програвати”. Прочитайте сєхоуюй з цим ієрогліфом — і все стане на свої місця. Отож, знайте: як почуєте, від кого, що “Конфуцій переїжджає”, не вірте, але робіть висновок: годі вже в карти грати — і так гроші майже всі програв. Краще б китайську вчив.)
       Ну, якщо вже про рецепти, то такий приклад: 小葱拌豆腐 – 一青二白 “змішати цибулю з доуфу — одне зелене, друге біле”.  ієрогліф 青 “цін” міняємо на інший “цін” 清 і отримуємо “(一)清(一)白” — “сама невинність, чистота, непорочність”.
 
 – Будь з ним обережним! Він цибулю з доуфу мішає, — застерігає подругу студентка Сяо Сюе.
 – Так, я знаю!, — озивається вона, — 狗吃草—装羊(样) (собака їсть траву — бараном прикидається).

     “От і поспілкувалися!” — думаєте ви…
З історії до нас дійшла не менш цікава історія.

В часи династії Цін жив собі такий Цзі Сяоган (纪晓岗), який займав посаду товариша міністра — шилана (侍郎) при дворі. Одного разу на бенкеті він приєднався до Хе Шена (和珅), що тоді займав посаду чиновника, завідуючого канцелярією (шаншу 尚书), та пана Юйши (御史). Хе Шен не любив Цзі Сяогана та вирішив поглузввати над ним. Для цього він навмисне почав розповідати якусь історію, (як він сам її окреслив) “чи то про вовка, чи про собаку” (是狼是狗. Ієрогліфи “是狼” співзучні з назвою посади Цзі Сяогана — шилан “侍郎“. Отже, фраза містила натяк: “шилан — собака”). Товариш міністра зрозумів, що хотів сказати Хе Шен, але не розгубився:
 – Як відрізнити собаку від вовка? Все дуже просто. Я чув, що треба дивитися на хвіст.Якщо він стирчить догори (
上竖是狗. [shàngshù] співзвучно з титулом Хе Шена 尚书 — шаншу = тобто Шаншу — собака), то це собака, а якщо опущений до землі – то це вовк.
 Тут у розмову вступив Юй Ши, що весь цей час мовчав. Він явно був на боці Хе Шена:
– Ну зрозуміло, зрозуміло…”Чи то вовк, чи то собака…”
– Втім, різниця є, — знову озвався Цзі Сяоган. Вовк їсть м*ясо, а собака — що знайде, те й їсть. Знайде фекалії — їсть фекалії (
遇屎吃屎.“знайти фекалії” 遇屎 співзвучно з ім*ям Юй Ши = тобто, виходить, Юй Ши їсть фекалії).

 Китайці дуже поважають Цзі Сяогана. Він був дуже розумним і, як бачимо, майстерно жартував.

Написано в Китайська, Мови світу | Теги: , , , , , | 1 коментар

Для початку — 500

Програма «Соціальний капітал та академічні публікації» Міжнародного фонду «Відродження» (МФВ) представила своєрідний звіт про діяльність: 500 книжок, перекладених з англійської, німецької, польської, французької та інших мов і виданих українськими видавництвами. З одного боку, 500 книжок, серед яких, зокрема, праці Юрґена Габермаса, Сьюзен Зонтаґ, Мішеля Фуко, — ціла бібліотека. З іншого — скільки ж насправді важить такий внесок?

Написано в Новини з інших джерел | Коментування закрито

Український переклад останньої книги Набокова вийшов раніше, ніж оригінал

Харківське видавництво «Фоліо» видало останній роман Володимира Набокова «Оригінал Лаури (Насолода вмирати)» українською мовою, причому українською книга вийшла раніше, аніж мовою оригіналу – англійською. Права на видання книги видавництву передав син Володимира Набокова – Дмитро.

Про це повідомляє офіційний сайт видавництва "Фоліо".

За тиждень роман вперше вийде у Великобританії англійською мовою. І лише в грудні – російською.

Написано в Новини з інших джерел | Коментування закрито