Ідея подарувати Південній Кореї декількох особин рідкісних уссурійських тигрів стала результатом помилки перекладача.
Про це повідомила англомовна південнокорейська газета The Chosun Ilbo.
Помилка сталася, коли керівник Росприроднагляду Володимир Кірілов відвідував Південну Корею в червні 2009 року. Під час візиту російського чиновника привезли до Національного інституту біологічних ресурсів, де серед інших міститься кілька особин уссурійських тигрів.
read more
Чи є ще якісь слова, які закінчуються на -gry, крім hungry і angry? Немає!
Чи є слова, у яких одна й та сама літера трапляється тричі підряд? Зазвичай в англійській мові для уникнення цього явища використовується дефіс (наприклад, bee-eater, cross-section). Але словник подає два такі слова: frillless, duchessship. Слово brrr не рахується
Яке найдовше слово з одного складу? Є декілька прикладів, які містять дев’ять літер: stretched, scratched, screeched.
Врешті-решт, чи є слова, до яких немає рим? В англійській мові немає слів, із якими римуються orange або silver. Бідолашні поети.
Написано в Різне | Теги: англійська мова |
Поки Піднебесна поширює вплив на Латинську Америку, у мексиканських школах дітей починають навчати мові мандарин, щоб у дорослому віці вони були більш конкурентноспроможними на ринку праці.
Пілотну мовну програму було запущено у робітничому місті Агуаскалієнтес. Цього року китайську почнуть вивчати учні 4-го, 5-го і 6-го класу – усього 126 осіб. Програма буде проходити щороку.
Учні цієї школи вчать англійську з першого класу. Щоб вони підтримували її на належному рівні і після введення китайської, мову мандарин викладають англійською.
За результатами недавнього дослідження, аптеки, які друкують інструкції до ліків, перекладені іспанською, часто припускаються неточностей або плутанини, що може зашкодити здоров’ю пацієнта.
Дослідники проаналізували 76 інструкцій до ліків, згенеровані 13 різними комп’ютерними програмами, які використовуються фармацевтами, і дійшли висновку, що кількість помилок становить 50% від загального обсягу тексту.
Найчастішою проблемою є інформація мовою Spanglish, піджині англійської та іспанської мов. Наприклад, настанова приймати капсулу заліза один раз на день іспанською виглядає як 11. Крім того, помилки трапляються і через одруківки. Було помічено, що замість слова boca (рот) використовується poca (трохи).
Про це повідомляє Lenta.ru посилаючись на блог Google Mobile.
Тепер додаток для смартфонів на базі ОС Android зможе автоматично розпізнати і перекласти текст, що міститься в зображеннях. Google пропонує, наприклад, перекладати за допомогою Goggles текст з меню в ресторанах.
Goggles вміє розпізнавати текст англійською, французькою, німецькою, іспанською та італійською мовами. При цьому додаток здійснює переклад на 17 мов, серед яких африкаанс, албанська, каталонська і ісландська. Переклад українською і російською мовою поки недоступний.
read more
"Перший національний" телеканал припинив практику перекладу на українську мову російськомовних синхронів у деяких сюжетах новин.
Практику перекладу російськомовних коментарів українською мовою в новинах "Першого національного" у 2005 році запровадив Андрій Шевченко, який тоді був віце-президентом НТКУ.
Віце-президент НТКУ Валід Арфуш, коментуючи питання з мовою каналу зазначив: "Щодо мови на телеканалі ніяких змін не планується. Але мені дивно, наприклад, чути, як людина дає інтерв'ю російською мовою, а його дублюють українською".
read more
Вибух вулкану з важко вимовлюваною назвою став чудовою нагодою попрацювати перекладачам, які володіють ісландською. Незважаючи на те, що мешканці острова знають англійську не гірше за британців, ісландці ставляться до рідної мови, якою розмовляють лише 320 000 людей, дуже трепетно і не дублюють державні документи, судові засідання або ж збори акціонерів англійською.
Зокрема, відчутною стала потреба у перекладачах під час зустрічей із кредиторами ісландських банків. Більшість із цих кредиторів – іноземці. Тому мерщій до роботи, якщо ви знаєте, що означає Vantar þýðendur úr íslensku á ensku—næg vinna!
Російські лінгвісти-аматори створили словник наві, вигаданих жителів планети Пандора з фільму-блокбастеру Джеймса Кемерона “Аватар”.
Бета-версія словника була опублікована на веб-сайтах лексикографічної асоціації, створеною компанією ABBYY і Союзом перекладачів Росії.
Мову наві створив Пол Фроммер, викладач бізнес-школи Маршала і Каліфорнійського університету для підтримання концепції кінопроекту. Його метою було створення мови, яка б не нагадувала жодного з людських наріч і в той же час була придатною для вимовлення акторами.
Щойно створена вигадана мова стала популярною в усьому світі. Фанати складають підручники і словники. Тепер до цієї колекції долучено й наві-російський словник.
Локалізація соціальної мережі “Фейсбук” почалася трохи більше року тому. Для прискорення перекладу компанія вдалася до аутсорсингу. І незважаючи на те, що перекладом займаються не лише волонтери, за рік “Фейсбук” показала вражаючі результати у прагненні йти назустріч світові.
Ось нещодавня статистика щодо глобалізації “Фейсбуку”:
- 40% користувачів не послуговуються англійською мовою;
- Понад 70% користувачів “Фейсбуку” знаходяться за межами США;
- Користувачами мережі є понад 10% населення в 26 країнах;
- Сайт доступний 43 мовами і наразі перекладається на ще 60;
- Минулого року 25 000 волонтерів допомогли перекласти “Фейсбук” турецькою, і зараз на сайті 9 млн. турецькомовних користувачів.